登陆注册
5567000000002

第2章 序(2)

黛玉所说“这就扯谎”,意思是,你一开始就扯谎。译者霍克斯(David Hawkes)对这句话语气的感觉是很准确的,将其译成如下的模样:

“That's false,for a start,”said Dai—yu.“I've never heard of a mountain of that name.”

译文活灵活现地描画了少女黛玉天真率直的性格和对“故事”不屑一顾的神情,真所谓传神。

雪莉·布莱克(Shirley M.Black)于1960年出版了她翻译的沈复的《浮生六记》(Chapters from a Floating Life),虽然她删掉了她认为读者不熟悉的一些内容,但却不乏值得玩味的佳译。例如,卷一《闺房记乐》中有一句话:

悄然入室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。

译文如下:

Quietly,I entered my bridal chamber,where the bride's attendant lay dozing on the floor.Yuen,who had taken off her wedding finery,was not yet in bed.She was sitting,in the light from a pair of tall silver candles,with her delicate white neck bent over a book,so completely absorbed in her reading that she was unaware I had come into the room.

译者将原文的一个句子划分成几个小句,断句恰到好处,该添加的地方添加,该调整的地方调整,使其成为一个完整的首尾呼应的语段。更值得称道的是对“高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此”的处理。译者将其处理成:她正坐着看书,看得出神,我已进屋她竟然不知。

She was sitting…so completely absorbed in her reading that she was unaware I had come into the room.

“高烧银烛,低垂粉颈”则是看书时的状态,作“She was sitting”的状语,十分恰当:

…in the light from a pair of tall silver candles,with her delicate white neck bent over a book…

介词、分词的使用几近重现了原文的对仗,塑造了芸的美好形象。

翻译的任务不仅是把一种语言所包含的信息用另一种语言表达出来,还要把一种语言所蕴含的美感在另一种语言里再现出来,这一点不可忽略,忽略了就会使译文的艺术性出现欠缺,影响译文的可读性。不仅文学作品是这样,其他文体的作品也一样。所以,当我们对翻译能力提出进一步的要求时,应将其提高到审美层次上来审视。译者的翻译能力在很大程度上可以说表现在译者对语言的审美感受能力和审美再现能力上。因此,译者在语言审美上的修养,以及所表现的悟性和创造力是不可或缺的。

然而,汉英译者——汉语环境里成长起来的做汉英翻译的人——在语言上的审美修养是可以培养的,主要途径是读书。通过阅读英语文学著作和各种文体的英语材料,来培养对英语语言的敏感,特别是对它的短语搭配和习惯说法的敏感。当然,除了读书之外,还要利用各种机会学习活的英语,听广播,看电视,参加以英语为媒介的交际活动等。

总之,以汉语为母语的人做汉英翻译是可能的,只要有坚定的信心,有充足的积累,有长期的准备,也是可以做好的。如果能与有较高英语修养的英、美译者合作是最理想的,把对汉语理解的优势与用英语表达的优势结合起来,翻译出英语成色很好、可读性很高的作品是完全可能的。让世界上具有不同文化、不同信仰的人了解中国,了解中国文化,在文化交流中出一份力是汉英译者不可推卸的责任。

刘士聪

2012年春节于南开大学

汉译英工作:一项不可为而为之的事业

马会娟教授邀我为她的新书《汉译英翻译能力研究》写篇序,我感到为这样一本好书说几句话当是责无旁贷。

本书研究的主题就引起了我的兴趣。中国是翻译大国,我们都这么说,说得不无道理,比如最近遇到的一件事就令我感到震撼。《中国翻译》编辑部为“韩素音青年翻译奖”竞赛找材料,说是很难找到既合适又无译文的英文原文,请我也为他们搜寻一下。我自认为立足北美,英文材料如江河之洪流,源源不断,便在《纽约客》上找了一篇自觉内容和难度均合适的文章寄去,数小时后编辑部回复说,经核查已有中译文,我于是又找了几篇,但都在数小时内被否决,原因也是已有译文。这难道不是翻译大国的最佳例证吗?

但是说到汉译英,却是另一番景象,虽称不上凋零,但面对英译汉舞台上热闹的场面,另一厢毕竟相对清冷,更谈不上旗鼓相当了。这其中的原因虽然和国际文化的失衡有关,但也不能排除中文向外推介的力度不足。西方翻译界一般认为,从本族语译入外国语非明智之举。此论当然不无道理,可是就汉译英的现实来看,若真的遵循了这样的建议,就等于把大量有关中国的信息锁在国门内,岂不是人类智慧的莫大浪费?所以,汉译英的工作主要由中国人自己来承担,这一现象大概将持续很长一段时间。

正是在这样的背景下,会娟这部著作便显得又及时又重要。写作过程中,作者参阅了大量学术文献,结合了教学实践,还作了问卷调查,针对汉译英翻译能力的各个方面进行了分析研究,并做出了结论。坊间学术著作易流于空泛,不着边际的宏论放在书架上倒也算是皇皇巨著,但到底能让人受益多少则只有读者心知肚明。反观会娟这部作品,绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。

汉译英这个工作也可算是一项不可为而为之的事业。我们当然不否认母语和非母语的差别,所以不寄望于能把汉语译得读起来像出自英美人之手,但是我们仍希望能学它个惟妙惟肖,至少不至于画虎类犬,贻笑大方。近来有时我会突发奇想,有朝一日,当有人想在美国国会图书馆找一篇没有英译文的汉语原文时,那人是否也会像我一样遭遇连连的挫败?那一天也许很遥远,但我们期待着。

叶子南

2012年1月9日于美国蒙特雷国际研究学院

同类推荐
  • The Book of Life 生命册

    The Book of Life 生命册

    生我养我的无梁村,有着吴志鹏极力摆脱却终挥之不去的记忆。哺育我十多年的老姑父为了爱情放弃了军人的身份,却在之后的几十年生活中深陷家庭矛盾无法自拔;为了拉扯大三个孩子,如草芥般的虫嫂沦为小偷,陷入人人可唾的悲剧命运;村里的能手春才,在青春期性的诱惑和村人的闲言碎语中自宫……在时代与土地的变迁中,人物的精神产生裂变,都走向了自己的反面。在这些无奈和悲凉中,在各种异化的人生轨迹中,又蕴藏着一个个生命的真谛。
  • 非洲的百万富翁(双语译林)

    非洲的百万富翁(双语译林)

    《非洲的百万富翁》讲述了骗子克雷上校与查尔斯爵士斗智斗勇的故事。克雷上校通过伪装成不同的身份,如墨西哥先知、小牧师理查德·佩普洛·布拉巴宗、施莱尔马赫教授等欺骗查尔斯,令查尔斯防不胜防。而案情的揭露则是通过克雷上校在事后给查尔斯发来的羞辱信,把他实施作案的过程揭露出来的。最终,克雷上校受到了法律的制裁。
  • 凯斯宾王子(纳尼亚传奇:中英双语)

    凯斯宾王子(纳尼亚传奇:中英双语)

    《凯斯宾王子》发生在彼得等四兄妹回到自己的世界一年后。他们四人在假期回校时坐在火车站的长椅上等车,忽然感到有股特殊的力量将他们拉进纳尼亚。他们得知,自从他们离开纳尼亚后已经过去了1300年。纳尼亚原国王的弟弟弥若兹篡夺了王位,杀害兄长。在他的残暴统治下,所有会说话的动物和精灵们都隐藏起来了。然而老国王的儿子凯斯宾王子渴望解放纳尼亚,他逃离王宫,在森林里找到了纳尼亚的老居民,并得到他们的支持。正邪双方展开激战。王子在寡不敌众的时候吹响了苏珊的魔法号角,将彼得四兄妹唤回这个世界帮助他们。他们领导纳尼亚的动物和精灵们战胜了邪恶的国王,凯斯宾王子继承了王位,纳尼亚又恢复了以往的生机勃勃。
  • 人生要耐得住寂寞

    人生要耐得住寂寞

    成功非一蹴而就,高尔基曾说过“凡事皆有终结,因此,耐心是赢得成功的一种手段。”爱情亦如此,宁缺毋滥。我选择用一生独自等待,我的成功……我的爱……
  • 财务人员英语看这本就够

    财务人员英语看这本就够

    作为21世纪的财务人员,尤其是在外企工作的管理层,其职责已不再是单纯的数据记录、分类和汇总,更重要的是要进行经济现象分析,并参与企业运营和管理。这就要求财务人员具有较强的沟通能力,包括用英语进行沟通的能力。为此,创想外语研发团队根据长期的教学和实践经验编写了这本《财务人员英语,看这本就够》一书。该书内容丰富、风格新颖,英语用词专业、准确,既可满足从事财务管理、金融等工作人员的工作之需,也可为从事相关财务教学研究方面的人员提供参考辅助,为广大读者带来启发和裨益。
热门推荐
  • 醉经楼集

    醉经楼集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 向日葵不开的夏天(纪念版)

    向日葵不开的夏天(纪念版)

    放暑假前的最后一天,S君没来上学,在家中上吊死了。我明明看到了他的尸体,可尸体消失了,没有人相信我说的话。七天之后,S君居然变成了一只蜘蛛出现在我的面前,声称自己是被人杀死的,而我能帮他做的,就是找到他消失的尸体……那段日子,猫儿狗儿不见了;那个暑假,我的伙伴离开了;那年夏天,最美的向日葵没有开……
  • 浮世短长生

    浮世短长生

    她,生有血疾,姿态妖媚,却女扮男装。他,高大英武,俊美冷峻,却隐姓埋名。他有目的的接近,没想到她却是一直要寻找的人。从此以后,她变成了心尖上的人。一个假复仇、实谈恋爱的故事。逝川前后水,浮世短长生……
  • 她的傲娇铲屎官

    她的傲娇铲屎官

    【宠文1V1】郗年一直觉得苏公子像她的铲屎官,而她是他的猫。重生前,她是精英特工,为完成任务,在他身边扮演着‘猫主子’的角色。打架闹事,称霸四方。留一堆烂摊子给她的铲屎官收拾。然而,好景不长,她的铲屎官造反了。他弄死了她……不久后,她重生了,成了普通的大学生,正当她感叹上天的仁慈时,她的铲屎官找上了她……她又被迫成了他的猫主子,而他看她时总是一脸她偷了他至宝的苦大仇深……郗年:“苏公子,我偷你什么东西了?”苏公子:“你偷了我的心!”郗年:“……”铲屎官每天都想造反怎么办?在线等,急!
  • 书香女人:女人是本书值得永远阅读

    书香女人:女人是本书值得永远阅读

    女人是一本书,而这是一本专门写给女人的书。全书以“女人书”为脉络,分为上下两篇,上篇重“外”,下篇重“内”。上篇首先介绍了不同类型的“女人书”,然后从形象、言谈、举止等方面入手,让女人学会为自己的“封面设计”加分;下篇则涵盖了女人在家庭、事业、生活中的方方面面,指导女人成为自己的最佳“撰稿人”。愿所有女人都能像本书一样“内外兼修”,让人百看不厌。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 凤凰与传说

    凤凰与传说

    谨以此书献给姚女士。我爱你没有任何理由,就是因为我爱你。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 读佛即是拜佛:弥勒佛传

    读佛即是拜佛:弥勒佛传

    当时没有人知道,那个挺着大肚子,背着布袋游走于街头,始终面带笑容逗弄世人的乞丐和尚,就是真正的弥勒佛。唐末乱世,在一场洪灾中,弥勒转世为人,被一对农民捡回收养,取名“契此”。就在结婚当晚,他抛下养父母、未婚妻,逃婚到岳林寺剃度出家。本想安心修行,却屡遭三个假和尚诬蔑,成为世人眼中偷吃荤腥、贪恋女色的花和尚,像过街老鼠一般受尽欺辱。在万念俱灰之时,经无名老僧指点修行,终于在弯腰插秧时重拾本来面目,从此背起布袋四处游荡,见人就笑,更在嬉笑怒骂、疯疯癫癫的言行中教化众人:少一点心眼,多一点豁达。
  • 钓鱼城的乱世佳人

    钓鱼城的乱世佳人

    本书为中国当代长篇历史小说,讲述了身处战争乱世的宋末元初,发生在重庆钓鱼城的保卫战。作品以重大历史事件为背景,融入个人的女性视野,把一群乱世佳人从战争的烽火里截取出来,写出她们在战争中颠沛流离的生活状况。女人都是男人的附庸或者附属,更多时候,还是男人的私人物品和战利品。