登陆注册
5587000000041

第41章

As he disappeared, a lady came slowly and pensively forward from the outer door; lifted her eyes as she neared the table, saw a vacant chair, and glided into it, revealing to Zoe Vizard and her party a noble face, not so splendid and animated as on the stage, for its expression was slumbering; still it was the face of Ina Klosking.

No transformation trick was ever done more neatly and smoothly than this, in which, nevertheless, the performers acted without concert.

Severne fled out, and the Klosking came slowly in; yet no one had time to take the seat, she glided into it so soon after Severne had vacated it.

Zoe Vizard and her friends stared after the flying Severne, then stared at the newcomer, and then turned round and stared at each other, in mutual amazement and inquiry.

What was the meaning of this double incident, that resembled a conjurer's trick? Having looked at her companions, and seen only her own surprise reflected, Zoe Vizard fixed her eyes, like burning-glasses, upon Ina Klosking.

Then that lady thickened the mystery. She seemed very familiar with the man Severne had been so familiar with.

That man contributed his share to the multiplying mystery. He had a muddy complexion, hair the color of dirt, a long nose, a hatchet face, mean little eyes, and was evidently not a gentleman. He wore a brown velveteen shooting-coat, with a magenta tie that gave Zoe a pain in the eye. She had already felt sorry to see her Severne was acquainted with such a man.

He seemed to her the _ne plus ultra_ of vulgarity; and now, behold, the artist, the woman she had so admired, was equally familiar with the same objectionable person.

To appreciate the hopeless puzzle of Zoe Vizard, the reader must be on his guard against his own knowledge. He knows that Severne and Ashmead were two Bohemians, who had struck up acquaintance, all in a minute, that very evening. But Zoe had not this knowledge, and she could not possibly divine it. The whole thing was presented to her senses thus: a vulgar man, with a brown velveteen shooting-coat and a red-hot tie was a mutual friend of the gentlemanly Severne and the dignified Klosking. Severne left the mutual friend; Mademoiselle Klosking joined the mutual friend;and there she sat, where Severne had sat a moment ago, by the side of their mutual friend.

All manner of thoughts and surmises thronged upon Zoe Vizard; but each way of accounting for the mystery contradicted some plain fact or other;so she was driven at last to a woman's remedy. She would wait, and watch.

Severne would probably come back, and somehow furnish the key. Meantime her eye was not likely to leave the Klosking, nor her ear to miss a syllable the Klosking might utter.

She whispered to Vizard, in a very peculiar tone, "I will play at this table," and stepped up to it, with the word.

The duration of such beauty as Zoe's is proverbially limited; but the limit to its power, while it does last, has not yet been discovered. It is a fact that, as soon as she came close to the table two male gamblers looked up, saw her, wondered at her, and actually jumped up and offered their seats: she made a courteous inclination of the head, and installed Miss Maitland in one seat, without reserve. She put a little gold on the table, and asked Miss Maitland, in a whisper, to play for her. She herself had neither eye nor ear except for Ina Klosking. That lady was having a discussion, _sotto voce,_ with Ashmead; and if she had been one of your mumblers whose name is legion, even Zoe's swift ear could have caught little or nothing. But when a voice has volume, and the great habit of articulation has been brought to perfection, the words travel surprisingly.

Zoe heard the lady say to Ashmead, scarcely above her breath, "Well, but if he requested you to bet for him, how can he blame you?"Zoe could not catch Ashmead's reply, but it was accompanied by a shake of the head; so she understood him to object.

Then, after a little more discussion, Ina Klosking said, "What money have you of mine?"Ashmead produced some notes.

"Very well," said the Klosking. "Now, I shall take my twenty-five pounds, and twenty-five pounds of his, and play. When he returns, we shall, at all events, have twenty-five pounds safe for him. I take the responsibility.""Oh," thought Zoe; "then he _is_ coming back. Ah, I shall see what all this means." She felt sick at heart.

Zoe Vizard was on the other side, but not opposite Mademoiselle Klosking;she was considerably to the right hand; and as the new-comer was much occupied, just at first, with Ashmead, who sat on her left, Zoe had time to dissect her, which she did without mercy. Well, her costume was beautifully made, and fitted on a symmetrical figure; but as to color, it was neutral--a warm French gray, and neither courted admiration nor risked censure: it was unpretending. Her lace collar was valuable, but not striking. Her hair was beautiful, both in gloss and color, and beautifully, but neatly, arranged. Her gloves and wristbands were perfect.

As every woman aims at appearance, openly or secretly, and every other woman knows she does, Zoe did not look at this meek dress with male simplicity, unsuspicious of design, but asked herself what was the leading motive; and the question was no sooner asked than answered. "She has dressed for her golden hair and her white throat. Her hair, her deep gray eyes, and her skin, are just like a flower: she has dressed herself as the modest stalk. She is an artist."At the same table were a Russian princess, an English countess, and a Bavarian duchess--all well dressed, upon the whole. But their dresses showed off their dresses; the Klosking's showed off herself. And there was a native dignity, and, above all, a wonderful seemliness, about the Klosking that inspired respect. Dress and deportment were all of a piece--decent and deep.

同类推荐
  • 佛说善夜经

    佛说善夜经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 高王观世音经

    高王观世音经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 译语

    译语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 茶谱

    茶谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 渔具诗 鸣桹

    渔具诗 鸣桹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • The Hated Son

    The Hated Son

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一剑秋水

    一剑秋水

    一个乡村小子的发迹史,如何从一个乞丐成长为一个绝世高手,又如何面对悲惨的感情遭遇。称霸天下的野心他没有,一统江湖的豪情他也没有,他的运气并不好,但总有那几个可以一起抛头颅,洒热血的朋友,这是他最满意的地方。
  • 蜜婚之权少的爱妻

    蜜婚之权少的爱妻

    陆七,京都陆家千金,结婚当天被未婚夫抛弃,新娘成了她同父异母的妹妹。母亲气得气血攻心,被送进医院抢救。家道中落,她成了京都最大的笑柄。未婚夫说:当初选择和你在一起,是因为你能助我事业有成。妹妹说:姐姐,他爱的人是我,这些年他有碰过你吗?一段痴心付出换来这样的结果,她被憋成了内伤,在众人的嘲笑中黯然转身,一怒之下很快闪婚了这样一个人物。没钱,没房,没车,典型的三没人物。却没想到某天,她身边躺着的某人摇身一变成了顶级钻石王老五,一时间,她成了整个京都人人羡煞的女人。——他是年轻权贵,英俊多金,成熟稳重,更是京都赫赫有名权家的长孙,手握重权。等某天权某人身份曝光,陆七却退宿了。陆七:我家境不好。权少:我养的起你。陆七:我脾气不好。权少:我能受就行。陆七:我不够漂亮。权大少挑了下眉:我不嫌弃。陆七咬牙……她明明也是风情万种的,就不能说句好听的?陆七抿唇:我身材不够好。这次权大少终于看了她一眼,笑得诡异,“够我摸就好!!”陆七:……越说越不正经。——(夫妻私房话)权太太听到风声,说权大少有宝贝要送给她,她期待了好几天没音讯,某天晚上两人就寝时终于按耐不住,问权先生。“听说你有宝贝要送给我?”这么久不拿出来,难道是要送给别的女人?权先生看着她数秒,欺压上身。陆七抗议:“权奕珩,不带你这么玩的,说好的宝贝呢?”“宝贝不是在被你抱着么?”男人在她耳旁低喃。陆七一脸懵逼的望着他:“……”“我身上的一切,全世界的女人,我只交给你。”他笑容和煦,连耍流氓都那么义正言辞,“包括为夫的身体!”除了这些,难道他身上还有比这更珍贵的宝贝?“权奕珩!”权太太怒。“权太太你悠着点儿,我的命在你手里!”陆七:权奕珩,姐要废了你!
  • 周公解梦(古代文化集粹)

    周公解梦(古代文化集粹)

    梦到底是什么?梦告诉了我们什么?在人类的一切奥秘中,恐怕再也没有比那些来自人的内心的奥秘更让人神往的了。梦是人类精神生活的一种很特殊的现象。人对梦的思考,属于人对自身的一种审视,因而也是一种自我认识。
  • 江少总是很自信

    江少总是很自信

    她是一位腿伤多年的临时女员工,连正常行走都困难,却还是招惹了这位滑板俱乐部的当红少爷。工作结束,她在路边等公交车,忽有车灯照来,刺得她一时睁不开眼。他从车里走下来:“我送你,上车。”“不用了。”她低头拒绝。他闻言一个人转身上了车,黑色捷豹车身后撤,在空旷的马路上画了个弧,路边积水哗啦溅起,她瞬间被车子溅的全身湿透。狼狈不已的看着他再次走下车来,这一次,他直接拉住了她的手腕。“抱歉,弄脏了你的衣服,我得负责。”“……”
  • 青春慢淌的时光

    青春慢淌的时光

    赵依依对战岑梓清:你看我漂亮吗?看我可爱吗?看我身材妖娆吗?岑梓清如刀刻般的容颜露出了一丝龟裂的表情,忍不住的翻了翻白眼:系花比你漂亮,妖娆且温柔。不过你可爱倒是有,可怜没人爱!赵依依:“.…..”后来“依依,我错了!,我眼瞎!你那沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌谁也比不上!”“滚……”“那我滚了啊?目的地可自选吗?”“岑梓清,你为什么在我这?”“依依,是你答应我滚的目的地可自选的,这就是我的目的地
  • 韩警官

    韩警官

    重活1996,记忆支离破碎,宛如庄周梦蝶。挤牙膏似的想起一点是一点,处处抢占先机。同样的起点,不一样的经历,且看韩博的警路人生。新书《韩四当官》上传,恳请各位书友支持!书友群:457372140(欢迎加入)VIP书友群:580094506(订阅书友验证加入)
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 穿越四百年来读你:莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永

    穿越四百年来读你:莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永

    《穿越四百年来读你》是一本集译诗、诗歌解读或随笔,及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首,以清新唯美的方式,打开经典的莎氏十四行。这既是藉莎士比亚逝世四百周年之际对莎翁的致敬,也是对经典的创新,更是对一份优雅的深情的回归和倡导。
  • 佛说明度五十校计经

    佛说明度五十校计经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。