登陆注册
5616200000078

第78章 CHAPTER XI.(5)

Katariff is on the direct merchants' route from Cassala to Khartoum. The charge for transport is accordingly low; a camel loaded with six cantars (600 lbs.) from this spot to Cassala, can be hired for one dollar, and from thence to Souakim, on the Red Sea, for five dollars; thus all produce is delivered from Katariff to the shipping port, at a charge of four shillings per hundred pounds. Cotton might be grown to any extent on this magnificent soil, and would pay the planter a large profit, were regular steam communication established at a reasonable rate between Souakimn and Suez.

There is a fine grey limestone in the neighbourhood of Katariff.

The collection of people is exceedingly interesting upon a market day, as Arabs of all tribes, Tokrooris, and some few Abyssinians, concentrate from distant points. Many of the Arab women would be exceedingly pretty were their beauty not destroyed by their custom of gashing the cheeks in three wounds upon either side;this is inflicted during infancy. Scars are considered ornamental, and some of the women are much disfigured by such marks upon their arms and backs; even the men, without exception, are scarified upon their cheeks. The inhabitants of Kordofan and Darfur, who are generally prized as slaves, are invariably marked, not only with simple scars, but by cicatrices raised high above the natural surface by means of salt rubbed into the wounds; these unsightly deformities are considered to be great personal attractions. The Arab women are full of absurd superstitions; should a woman be in an interesting condition, she will creep under the body of a strong camel, believing that the act of passing between the fore and hind legs will endue her child with the strength of the animal. Young infants are scored with a razor longitudinally down the back and abdomen, to improve their constitutions.

I engaged six strong Tokrooris--natives of Darfur--who agreed to accompany me for five months. These people are a tribe of Mahometan negroes, of whom I shall speak more hereafter; they are generally very powerful and courageous, and I preferred a few men of this race to a party entirely composed of Arabs. Our great difficulty was to procure a slave woman to grind the corn and to make the bread for the people. No proprietor would let his slave on hire to go upon such a journey, and it was impossible to start without one; the only resource was to purchase the freedom of some woman, and to engage her as a servant for the trip. Even this was difficult, as slaves were scarce and in great demand:

however, at last I heard of a man who had a Galla slave who was clever at making bread, as it had been her duty to make cakes for sale in the bazaar upon market days. After some delays Isucceeded in obtaining an interview with both the master and slave at the same time; the former was an Arab, hard at dealing, but, as I did not wish to drive a bargain, I agreed to the price, thirty-five dollars, 7l. The name of the woman was Barrake; she was about twenty-two years of age, brown in complexion, fat, and strong; rather tall, and altogether she was a fine powerful-looking woman, but decidedly not pretty; her hair was elaborately dressed in hundreds of long narrow curls, so thickly smeared with castor oil that the grease had covered her naked shoulders; in addition to this, as she had been recently under the hands of the hairdresser, there was an amount of fat and other nastiness upon her head that gave her the appearance of being nearly grey.

I now counted out thirty-five dollars, which I placed in two piles upon the table, and through the medium of Mahomet Iexplained to her that she was no longer a slave, as that sum had purchased her freedom; at the same time, as it was a large amount that I had paid, I expected she would remain with us as a servant until our journey should be over, at which time she should receive a certain sum in money, as wages at the usual rate.

Mahomet did not agree with this style of address to a slave, therefore he slightly altered it in the translation, which I at once detected. The woman looked frightened and uneasy at the conclusion; I immediately asked Mahomet what he had told her.

"Same like master tell to me!" replied the indignant Mahomet.

"Then have the kindness to repeat to me in English what you said to her;" I replied. "I tell that slave woman same like master's word; I tell her master one very good master, she Barrake one very bad woman; all that good dollars master pay, too much money for such a bad woman. Now she's master's slave; she belong to master like a dog; if she not make plenty of good bread, work hard all day, early morning, late in night, master take a big stick, break her head."This was the substance of a translation of my address tinged with Mahomet's colouring, as being more adapted for the ears of a slave!I My wife was present, and being much annoyed, we both assured the woman that Mahomet was wrong, and I insisted upon his explaining to her literally that "no Englishman could hold a slave; that the money I had paid rendered her entirely free; that she would not even be compelled to remain with us, but she could do as she thought proper; that both her mistress and I should be exceedingly kind to her, and we would subsequently find her a good situation in Cairo; in the meantime she would receive good clothes and wages."This, Mahomet, much against his will, was obliged to translate literally. The effect was magical; the woman, who had looked frightened and unhappy, suddenly beamed with smiles, and without any warning she ran towards me, and in an instant I found myself embraced in her loving arms; she pressed me to her bosom, and smothered me with castor oily kisses, while her greasy ringlets hung upon my face and neck. How long this entertainment would have lasted I cannot tell, but I was obliged to cry "Caffa!

同类推荐
热门推荐
  • 文殊师利问经

    文殊师利问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 走开,走开,我有毒!

    走开,走开,我有毒!

    两个寻死女子死路相逢,不料意外灵魂穿越。这么厉害的操作,按理说怎么也得送点特异功能什么的吧?瞬间移动、时间冻结之类的。想得美!让你活着就不错了。自己耍宝卖二求生存去吧!
  • 四大名捕大对决(又名四大名捕走龙蛇)9:猛鬼庙

    四大名捕大对决(又名四大名捕走龙蛇)9:猛鬼庙

    江湖多年无事,“武林四大家”暗流涌动。“西镇”蓝元山约战“北城”周白宇:于谈亭一会,决战胜负,确立主从。周白宇以必胜信念,白衣赴会,却只是拉开变局序幕……美人计,谁为谁筹划?九宗名媛奸杀案,出自谁手?什么样的阴影推动作恶?两河武林第一世家习家庄庄主习笑风神智失常,伤妻屠子、狎妓逐弟,一时间人人侧目。
  • 上清洞真智慧观身大戒文

    上清洞真智慧观身大戒文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斯人若彩虹

    斯人若彩虹

    京中深巷的裁缝铺里,迷迭幽香,他手法准确、拿捏得体地为她量身;安静宁谧的护士站前,灯光荧白,他左手执笔落字,留下她的三围尺寸;探索宇宙的大学讲堂,如梦方醒,他侃侃而谈,顷刻间带走她全部心跳。叶鲤宁,鱼字鲤,宝盖宁。倪年呼吸困难地想,他像温柔绵长的白昼,也像纵人耽溺的永夜。三年前的短暂奇遇,倪年并不知道,叶鲤宁却对她有了好奇。更令他心有戚戚的,是他曾经好奇星空,就爱上了星空。或许他是座矗立在海岸线附近的白色灯塔,经年累月,只为等候一艘靠岸的船只。
  • 诺贝尔文学奖文集:你去什么地方

    诺贝尔文学奖文集:你去什么地方

    诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。
  • 一家人的开挂日常

    一家人的开挂日常

    “经过模拟世界判定,您符合要求,已绑定,请执行下一步操作。”叶墨回想一番,“解绑吧。”PS:书友群551358566(误操作把老群解散了)。
  • 即将成为传说的勇者的传说

    即将成为传说的勇者的传说

    后宫?不存在的,游戏宅的眼里,只有隐藏成就,游戏宅穿越后的开挂异世界之旅,即将开始。
  • 内向者的竞争力

    内向者的竞争力

    内向,只是解读世界的另一种方式。本书通过分析内向者具备的优势和不为人知的潜藏力量,阐述了内向者在社交、工作、生活中的独特竞争力,让内向者突破思维局限,发现并发挥个人潜力。作者将理论和实践相结合,从三大板块、四大步骤、六大方面,帮助内向者逐步挖掘自身优势,并应用于工作和生活中,帮助内向者开拓更广阔的未来。