A国元首出国访问时,带了5位翻译。这不奇怪,因为他要访问B国、C国、D国、E国和F国共5个国家,所以分别需要懂得B语、C语、D语、E语和F语的5位语言专家。
“您好!”A国元首紧握着B国元首的手,“见到您我高兴得直出汗。”
“××!”翻译连忙准确地用B语翻过去,“××××××××××。”
“请问,”再翻成A语,“你们国家有多少头奶牛?”
A国元首举起手掌,先伸出3个指头,再伸出7个指头,告诉人家:一共37头。
而B国元首先伸出7个指头,再伸出3个指头,意思是:我们有73头奶牛呢。
A国元首不大自在了。
紧接着,B国元首又通过翻译打听:A国有多少条狗?
——我们A国的狗可比奶牛多,家狗加野狗,肯定超过100条!
——可在我们B国这儿,光在狗协会登了记的,就已达到200条。
A国元首又比输了。
再比什么?比老鼠吧。
——我们A国的老鼠特别会生崽儿,如今呀,有600只以上!
——最近B国的老鼠在咖啡厅开会,有许多老鼠喝不惯咖啡没来,光参会的就有八九千只呢。
什么都是B国的多!
A国元首灰溜溜离开B国,又来到C国,轮到懂C语的翻译一显身手了。
“您好!”A国元首紧握着C国元首的手,“见到您我高兴得直发抖。”
“※※!”这位A国译员的C语流利极了,“※※※※※※※※※※。”
在两国元首的会晤中,又开始了新的较量。A国元首以为这次或许能赢。
可是——
比救护车,C国多;
比消防车,也是C国多;
甚至把残疾人的轮椅都当成车拿出来跟人家比了,A国还是没占上风。
在前往D国的途中,A国元首忧心忡忡。
“还有什么能跟人家比的?”他问5位翻译。
5位翻译争先恐后地发表意见。
“可以比名胜古迹。”F语翻译说。
“算了吧,”E语翻译反对,“咱们最古老的建筑物也就是那两座小煤窑,只有20年的历史。我看咱们水果的种类倒是挺多的。”
C语翻译又来抢白:“不行,除了地瓜、苹果和椰子,其他水果都是刚从国外引进的。可以比自然条件呀,我国刮风多,下雨多。”
“这算什么好条件!”B语翻译道,“依我说,我国笑话多,有不少傻瓜的故事……”
“你们七嘴八舌,把我的脑袋都吵疼了!”元首喊叫起来。
只见D语翻译一拍大腿:“有了!您说‘七嘴八舌’,咱们可以比‘七嘴八舌’!”
这话大家都听不明白。于是D语翻译解释了一下。
“果然是好主意!”大家齐声赞成。
到了D国,两国首脑见面时,A国元首身旁本来只该有一位懂D语的翻译,而现在,五位翻译同时出场,齐刷刷、劲抖抖地站成一排,这种雄壮的气派,使D国人很是吃惊。
A国元首照例向东道主握手,问候:
“您好!见到您我高兴得……高兴得都没法喘气了。”
第一翻译(即B语翻译)立即将这段话从A语译成B语:
“××!×××××××……×××××××××。”
接着由C语翻译担任第二翻译:
“※※!※※※※※※※……※※※※※※※※※。”
第三翻译又将C语翻成E语:
“◎◎!……”
第四翻译又将E语翻成F语:
“□□!……”
像一场高潮迭起的接力赛跑,接力棒最后传给D语翻译,由他终于把A国元首的问候恭敬地送交给D国元首。
A国元首才说了这么一句话,就把在场的D国君臣镇得目瞪口呆。他们的脑袋一下子全空了,再也想不起有什么值得自夸的事了。
他们在D国获得了巨大的成功。
A国元首和他的5个翻译又充满信心地踏进E国。原来的阵容只作了小小的调整——这回让懂E语的那位担任第五翻译。
为了欢迎客人,E国元首举行了盛大的国宴。
宾主入了席。说不上名儿来的珍馐佳肴,令人目不暇接,垂涎欲滴。
A国元首看着桌上的一切,觉得自己的食欲很好。他在胸前挂好餐巾,正要动手——
这时,E国元首指着五颜六色的宴席,温文尔雅、慢条斯理地说道:“◎◎◎◎◎,◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎。”
“他说些什么?”A国元首在心里咕哝着,无可奈何地咽下一口唾沫。
于是,懂得E语的第五翻译开始把E国元首的这段话译给第四翻译(D语翻译)听,当然,他必须说D语。由于他对D语的掌握不如对E语那样精通,这段话的语句又特别长,所以翻译起来就不太顺利,结结巴巴的:
“###……##,#……####……####……”
他一结巴,后面的第三翻译、第二翻译也都结巴起来了:
“※※※……※※,※……※※※※……”
“×××……××,×……××××……”
弄得A国元首抓耳挠腮,肚子里馋虫乱爬:“真急人呀!”
好不容易才轮到第一翻译用A语说出(也是按照那种结结巴巴的节奏):
“尊贵的……客人,请……让我为您……介绍一下……您从未品尝过的……这些……具有浓厚敝国特色的……食物。”
“我的妈呀。”A国元首暗暗长叹一声。
接下来,便由E国元首认真详尽地、不厌其烦地、有声有色地逐一介绍起餐桌上的各种美味,当然,每介绍一种都要经过五道翻译……
最后A国元首昏过去了,不知是饿的还是急的。
尽管会有这样的不方便、不愉快,A国元首并不后悔同时使用5个翻译,他不是容易动摇的人。要知道,没有哪个元首这样做过——他们做梦都不会梦到能这样。
所以,在访问最后一个国家——F国时,A国元首坚持这种做法,他相信这种做法会赢得别人的尊重和羡慕。
有时候技术上会出点问题。因为翻译一句话要倒腾五次,加上各种语言之间本来就有差异,翻译到后来,难免和原意很有出入了。比如A国元首说的一句话,本来是很动听的:
“我们之间将继续进行友谊的对话。”
经过第一次翻译,“友谊的对话”变成了“友谊的交谈”,倒还不怎么离谱;
第二次翻译时,“友谊的交谈”成了“有益的交谈”;
“有益的交谈”又成了“有关利益的交谈”;
翻译到最后可就有点不太妙了,这句话成了:
“我们之间将为了有关利益而交战!”
因为这个小小的失误,A国元首和他的5个翻译成了“不受欢迎的人”,被东道国驱逐出境。
回到本国以后,元首总结了一下,认为这次出访总的来说还是成功的。而且他觉得,可以把在国外的派头拿到国内来,即在与本国同胞说话时也使用5个翻译——不,应该是6个翻译。元首的话在先后翻成5种外文后,再由第六翻译复原成A语——是不是肯定能“复原”,肯定不再出现失误,这是另一回事了。在这位元首看来,要紧的不是他说了些什么,而是怎么样说的。
××。××!
※※。※※!
◎◎。◎◎!
□□。□□!
##。##!
完了。再见!