登陆注册
20802200000005

第5章 Poems of Later Life

Preface

These trifles are collected and republished chiefly with a view to their redemption from the many improvements to which they have been subjected while going at random the "rounds of the press."I am naturally anxious that what I have written should circulate as I wrote it, if it circulate at all. In defence of my own taste, nevertheless, it is incumbent upon me to say that I think nothing in this volume of much value to the public, or very creditable to myself. Events not to be controlled have prevented me from making, at any time, any serious effort in what, under happier circumstances, would have been the field of my choice. With me poetry has been not a purpose, but a passion; and the passions should be held in reverence: they must not—they cannot at will be excited, with an eye to the paltry compensations, or the more paltry commendations, of mankind.

1845. E. A. P.

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.

"'Tis some visitor,"I muttered, "tapping at my chamber door—

Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

"Sir,"said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:—

Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"

Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.

"Surely,"said I, "surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—

'Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou,"I said, "art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

With such name as "Nevermore."

But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—

On the morrow?he?will leave me, as my hopes have flown before."

Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

"Doubtless,"said I, "what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore

Of 'Never—nevermore.'"

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

She?shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

"Wretch,"I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!"

Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is?there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"

Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"I shrieked, upstarting—

"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted—nevermore!

Published, 1845.

The Bells

I

Hear the sledges with the bells—

Silver bells!

What a world of merriment their melody foretells!

How they tinkle, tinkle, tinkle,

In their icy air of night!

While the stars, that oversprinkle

All the heavens, seem to twinkle

With a crystalline delight;

Keeping time, time, time,

In a sort of Runic rhyme,

To the tintinnabulation that so musically wells

From the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells—

From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells,

Golden bells!

What a world of happiness their harmony foretells!

Through the balmy air of night

How they ring out their delight!

From the molten golden-notes,

And all in tune,

What a liquid ditty floats

To the turtle-dove that listens, while she gloats

On the moon!

Oh, from out the sounding cells,

What a gush of euphony voluminously wells!

How it swells!

How it dwells

On the future! how it tells

Of the rapture that impels

To the swinging and the ringing

Of the bells, bells, bells,

Of the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells—

To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells—

Brazen bells!

What a tale of terror now their turbulency tells!

In the startled ear of night

How they scream out their affright!

Too much horrified to speak,

They can only shriek, shriek,

Out of tune,

In a clamorous appealing to the mercy of the fire,

In a mad expostulation with the deaf and frantic fire

Leaping higher, higher, higher,

With a desperate desire,

And a resolute endeavor

Now—now to sit or never,

By the side of the pale-faced moon.

Oh, the bells, bells, bells!

What a tale their terror tells

Of Despair!

How they clang, and clash, and roar!

What a horror they outpour

On the bosom of the palpitating air!

Yet the ear it fully knows,

By the twanging,

And the clanging,

How the danger ebbs and flows;

Yet the ear distinctly tells,

In the jangling,

And the wrangling,

How the danger sinks and swells,

By the sinking or the swelling in the anger of the bells—

Of the bells—

Of the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells—

In the clamor and the clangor of the bells!

IV

Hear the tolling of the bells —

Iron bells!

What a world of solemn thought their monody compels!

In the silence of the night,

How we shiver with affright

At the melancholy menace of their tone!

For every sound that floats

From the rust within their throats

Is a groan.

And the people—ah, the people—

They that dwell up in the steeple.

All alone,

And who toiling, toiling, toiling,

In that muffled monotone,

Feel a glory in so rolling

On the human heart a stone—

They are neither man nor woman—

They are neither brute nor human —

They are Ghouls:

And their king it is who tolls;

And he rolls, rolls, rolls,

Rolls

A p?an from the bells!

And his merry bosom swells

With the p?an of the bells!

And he dances, and he yells;

Keeping time, time, time,

In a sort of Runic rhyme,

To the p?an of the bells —

Of the bells:

Keeping time, time, time,

In a sort of Runic rhyme,

To the throbbing of the bells —

Of the bells, bells, bells —

To the sobbing of the bells;

Keeping time, time, time,

As he knells, knells, knells,

In a happy Runic rhyme,

To the rolling of the bells—

Of the bells, bells, bells-

To the tolling of the bells,

Of the bells, bells, bells, bells,

Bells, bells, bells —

To the moaning and the groaning of the bells.

1849

Ulalume

The skies they were ashen and sober;

The leaves they were crisped and sere—

The leaves they were withering and sere;

It was night in the lonesome October

Of my most immemorial year;

It was hard by the dim lake of Auber,

In the misty mid region of Weir—

It was down by the dank tarn of Auber,

In the ghoul-haunted woodland of Weir.

Here once, through an alley Titanic.

Of cypress, I roamed with my Soul—

Of cypress, with Psyche, my Soul.

These were days when my heart was volcanic

As the scoriac rivers that roll—

As the lavas that restlessly roll

Their sulphurous currents down Yaanek

In the ultimate climes of the pole—

That groan as they roll down Mount Yaanek

In the realms of the boreal pole.

Our talk had been serious and sober,

But our thoughts they were palsied and sere—

Our memories were treacherous and sere—

For we knew not the month was October,

And we marked not the night of the year—

(Ah, night of all nights in the year!)

We noted not the dim lake of Auber—

(Though once we had journeyed down here)—

Remembered not the dank tarn of Auber,

Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

And now as the night was senescent

And star-dials pointed to morn—

As the sun-dials hinted of morn—

At the end of our path a liquescent

And nebulous lustre was born,

Out of which a miraculous crescent

Arose with a duplicate horn—

Astarte's bediamonded crescent

Distinct with its duplicate horn.

And I said—"She is warmer than Dian:

She rolls through an ether of sighs—

She revels in a region of sighs:

She has seen that the tears are not dry on

These cheeks, where the worm never dies,

And has come past the stars of the Lion

To point us the path to the skies—

To the Lethean peace of the skies—

Come up, in despite of the Lion,

To shine on us with her bright eyes—

Come up through the lair of the Lion,

With love in her luminous eyes."

But Psyche, uplifting her finger,

Said—"Sadly this star I mistrust—

Her pallor I strangely mistrust:—

Oh, hasten!—oh, let us not linger!

Oh, fly!—let us fly!—for we must."

In terror she spoke, letting sink her

Wings till they trailed in the dust—

In agony sobbed, letting sink her

Plumes till they trailed in the dust—

Till they sorrowfully trailed in the dust.

I replied—"This is nothing but dreaming:

Let us on by this tremulous light!

Let us bathe in this crystalline light!

Its Sibyllic splendor is beaming

With Hope and in Beauty to-night:—

See!—it flickers up the sky through the night!

Ah, we safely may trust to its gleaming,

And be sure it will lead us aright—

We safely may trust to a gleaming

That cannot but guide us aright,

Since it flickers up to Heaven through the night."

Thus I pacified Psyche and kissed her,

And tempted her out of her gloom—

And conquered her scruples and gloom;

And we passed to the end of a vista,

But were stopped by the door of a tomb—

By the door of a legended tomb;

And I said—"What is written, sweet sister,

On the door of this legended tomb?"

She replied—"Ulalume—Ulalume—

'Tis the vault of thy lost Ulalume!"

Then my heart it grew ashen and sober

As the leaves that were crisped and sere—

As the leaves that were withering and sere;

And I cried—"It was surely October

On?this?very night of last year

That I journeyed—I journeyed down here—

That I brought a dread burden down here!

On this night of all nights in the year,

Ah, what demon has tempted me here?

Well I know, now, this dim lake of Auber—

This misty mid region of Weir—

Well I know, now, this dank tarn of Auber,—

This ghoul-haunted woodland of Weir."

1847

To Helen

I saw thee once—once only—years ago:

I must not say?how?many—but?not?many.

It was a July midnight; and from out

A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,

Sought a precipitate pathway up through heaven,

There fell a silvery-silken veil of light,

With quietude, and sultriness and slumber,

Upon the upturn'd faces of a thousand

Roses that grew in an enchanted garden,

Where no wind dared to stir, unless on tiptoe—

Fell on the upturn'd faces of these roses

That gave out, in return for the love-light,

Their odorous souls in an ecstatic death—

Fell on the upturn'd faces of these roses

That smiled and died in this parterre, enchanted

By thee, and by the poetry of thy presence.

Clad all in white, upon a violet bank

I saw thee half-reclining; while the moon

Fell on the upturn'd faces of the roses,

And on thine own, upturn'd—alas, in sorrow!

Was it not Fate, that, on this July midnight—

Was it not Fate (whose name is also Sorrow),

That bade me pause before that garden-gate,

To breathe the incense of those slumbering roses?

No footstep stirred: the hated world all slept,

Save only thee and me—(O Heaven!—O God!

How my heart beats in coupling those two words!)—

Save only thee and me. I paused—I looked—

And in an instant all things disappeared.

(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)

The pearly lustre of the moon went out:

The mossy banks and the meandering paths,

The happy flowers and the repining trees,

Were seen no more: the very roses' odors

Died in the arms of the adoring airs.

All—all expired save thee—save less than thou:

Save only the divine light in thine eyes—

Save but the soul in thine uplifted eyes.

I saw but them—they were the world to me.

I saw but them—saw only them for hours—

Saw only them until the moon went down.

What wild heart-histories seemed to lie unwritten

Upon those crystalline, celestial spheres!

How dark a woe! yet how sublime a hope!

How silently serene a sea of pride!

How daring an ambition! yet how deep—

How fathomless a capacity for love!

But now, at length, dear Dian sank from sight,

Into a western couch of thunder-cloud;

And thou, a ghost, amid the entombing trees

Didst glide away.?Only thine eyes remained.

They?would not?go—they never yet have gone.

Lighting my lonely pathway home that night,

They?have not left me (as my hopes have) since.

They follow me—they lead me through the years.

They are my ministers—yet I their slave.

Their office is to illumine and enkindle—

My duty,?to be saved?by their bright light,

And purified in their electric fire,

And sanctified in their elysian fire.

They fill my soul with Beauty (which is Hope),

And are far up in Heaven—the stars I kneel to

In the sad, silent watches of my night;

While even in the meridian glare of day

I see them still—two sweetly scintillant

Venuses, unextinguished by the sun!

1846

Annabel Lee

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of?Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I?was a child and?she?was a child,

In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love—

I and my?Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful?Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my?Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful?Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful?Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful?Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea—

In her tomb by the side of the sea.

A Valentine

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,

Brightly expressive as the twins of Leda,

Shall find her own sweet name, that, nestling lies

Upon the page, enwrapped from every reader.

Search narrowly the lines!—they hold a treasure

Divine—a talisman—an amulet

That must be worn?at heart. Search well the measure—

The words—the syllables! Do not forget

The trivialest point, or you may lose your labor!

And yet there is in this no Gordian knot

Which one might not undo without a sabre,

If one could merely comprehend the plot.

Enwritten upon the leaf where now are peering

Eyes scintillating soul, there lie?perdus

Three eloquent words oft uttered in the hearing

Of poets by poets—as the name is a poet's, too.

Its letters, although naturally lying

Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—

Still form a synonym for Truth—Cease trying!

You will not read the riddle, though you do the best you?can?do.

1846

{To discover the names in this and the following poem, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, the fourth, of the fourth and so on, to the end.}

An Enigma

"Seldom we find,"says Solomon Don Dunce,

"Half an idea in the profoundest sonnet.

Through all the flimsy things we see at once

As easily as through a Naples bonnet—

Trash of all trash!—how?can?a lady don it?

Yet heavier far than your Petrarchan stuff—

Owl-downy nonsense that the faintest puff

Twirls into trunk-paper the while you con it."

And, veritably, Sol is right enough.

The general tuckermanities are arrant

Bubbles—ephemeral and?so?transparent—

But?this is, now—you may depend upon it—

Stable, opaque, immortal—all by dint

Of the dear names that lie concealed within't.

To My Mother

Because I feel that, in the Heavens above,

The angels, whispering to one another,

Can find, among their burning terms of love,

None so devotional as that of "Mother,"

Therefore by that dear name I long have called you—

You who are more than mother unto me,

And fill my heart of hearts, where Death installed you,

In setting my Virginia's spirit free.

My mother—my own mother, who died early,

Was but the mother of myself; but you

Are mother to the one I loved so dearly,

And thus are dearer than the mother I knew

By that infinity with which my wife

Was dearer to my soul than its soul-life.

1849

{The above was addressed to the poet's mother-in-law, Mrs. Clemm.—Ed.}

For Annie

Thank Heaven! the crisis—

The danger is past,

And the lingering illness

Is over at last—

And the fever called "Living"

Is conquered at last.

Sadly, I know,

I am shorn of my strength,

And no muscle I move

As I lie at full length—

But no matter!—I feel

I am better at length.

And I rest so composedly,

Now in my bed,

That any beholder

Might fancy me dead—

Might start at beholding me

Thinking me dead.

The moaning and groaning,

The sighing and sobbing,

Are quieted now,

With that horrible throbbing

At heart:—ah, that horrible,

Horrible throbbing!

The sickness—the nausea—

The pitiless pain—

Have ceased, with the fever

That maddened my brain—

With the fever called "Living"

That burned in my brain.

And oh! of all tortures

That?torture the worst

Has abated—the terrible

Torture of thirst,

For the naphthaline river

Of Passion accurst:—

I have drank of a water

That quenches all thirst:—

Of a water that flows,

With a lullaby sound,

From a spring but a very few

Feet under ground—

From a cavern not very far

Down under ground.

And ah! let it never

Be foolishly said

That my room it is gloomy

And narrow my bed—

For man never slept

In a different bed;

And, to?sleep, you must slumber

In just such a bed.

My tantalized spirit

Here blandly reposes,

Forgetting, or never

Regretting its roses—

Its old agitations

Of myrtles and roses:

For now, while so quietly

Lying, it fancies

A holier odor

About it, of pansies—

A rosemary odor,

Commingled with pansies—

With rue and the beautiful

Puritan pansies.

And so it lies happily,

Bathing in many

A dream of the truth

And the beauty of Annie—

Drowned in a bath

Of the tresses of Annie.

She tenderly kissed me,

She fondly caressed,

And then I fell gently

To sleep on her breast—

Deeply to sleep

From the heaven of her breast.

When the light was extinguished,

She covered me warm,

And she prayed to the angels

To keep me from harm—

To the queen of the angels

To shield me from harm.

And I lie so composedly,

Now in my bed

(Knowing her love)

That you fancy me dead—

And I rest so contentedly,

Now in my bed,

(With her love at my breast)

That you fancy me dead—

That you shudder to look at me.

Thinking me dead.

But my heart it is brighter

Than all of the many

Stars in the sky,

For it sparkles with Annie—

It glows with the light

Of the love of my Annie—

With the thought of the light

Of the eyes of my Annie.

1849

To F——

Beloved! amid the earnest woes

That crowd around my earthly path—

(Drear path, alas! where grows

Not even one lonely rose)—

My soul at least a solace hath

In dreams of thee, and therein knows

An Eden of bland repose.

And thus thy memory is to me

Like some enchanted far-off isle

In some tumultuous sea—

Some ocean throbbing far and free

With storm—but where meanwhile

Serenest skies continually

Just o'er that one bright inland smile.

1845

To Frances S. Osgood

Thou wouldst be loved?—then let thy heart

From its present pathway part not;

Being everything which now thou art,

Be nothing which thou art not.

So with the world thy gentle ways,

Thy grace, thy more than beauty,

Shall be an endless theme of praise.

And love a simple duty.

1845

Eldorado

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

But he grew old—

This knight so bold—

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow—

"Shadow,"said he,

"Where can it be—

This land of Eldorado?"

"Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied,

"If you seek for Eldorado!"

1849

Eulalie

I dwelt alone

In a world of moan,

And my soul was a stagnant tide,

Till the fair and gentle Eulalie became

my blushing bride—

Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less—less bright

The stars of the night

Than the eyes of the radiant girl!

And never a flake

That the vapor can make

With the moon-tints of purple and pearl,

Can vie with the modest Eulalie's most

unregarded curl—

Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.

Now Doubt—now Pain

Come never again,

For her soul gives me sigh for sigh,

And all day long

Shines, bright and strong,

Astarté within the sky,

While ever to her dear Eulalie upturns

her matron eye—

While ever to her young Eulalie upturns

her violet eye.

1845

A Dream within a Dream

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow—

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream:

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision or in none,

Is it therefore the less?gone?

All?that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand—

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep

While I weep—while I weep!

O God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One?from the pitiless wave?

Is?all?that we see or seem

But a dream within a dream?

1849

Marie Louise (Shew)

Of all who hail thy presence as the morning—

Of all to whom thine absence is the night—

The blotting utterly from out high heaven

The sacred sun—of all who, weeping, bless thee

Hourly for hope—for life—ah, above all,

For the resurrection of deep buried faith

In truth, in virtue, in humanity—

Of all who, on despair's unhallowed bed

Lying down to die, have suddenly arisen

At thy soft-murmured words, "Let there be light!"

At thy soft-murmured words that were fulfilled

In thy seraphic glancing of thine eyes—

Of all who owe thee most, whose gratitude

Nearest resembles worship,—oh, remember

The truest, the most fervently devoted,

And think that these weak lines are written by him—

By him who, as he pens them, thrills to think

His spirit is communing with an angel's.

1847

(2) To Marie Louise (Shew)

Not long ago, the writer of these lines,

In the mad pride of intellectuality,

Maintained "the power of words"—denied that ever

A thought arose within the human brain

Beyond the utterance of the human tongue:

And now, as if in mockery of that boast,

Two words—two foreign soft dissyllables—

Italian tones, made only to be murmured

By angels dreaming in the moonlit "dew

That hangs like chains of pearl on Hermon hill,"—

Have stirred from out the abysses of his heart,

Unthought-like thoughts that are the souls of thought,

Richer, far wilder, far diviner visions

Than even the seraph harper, Israfel,

(Who has "the sweetest voice of all God's creatures,")

Could hope to utter. And I! my spells are broken.

The pen falls powerless from my shivering hand.

With thy dear name as text, though hidden by thee,

I cannot write—I cannot speak or think—

Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling,

This standing motionless upon the golden

Threshold of the wide-open gate of dreams,

Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,

And thrilling as I see, upon the right,

Upon the left, and all the way along,

Amid empurpled vapors, far away

To where the prospect terminates—thee only!

The City in the Sea

Lo! Death has reared himself a throne

In a strange city lying alone

Far down within the dim West,

Where the good and the bad and the worst and the best

Have gone to their eternal rest.

There shrines and palaces and towers

(Time-eaten towers and tremble not!)

Resemble nothing that is ours.

Around, by lifting winds forgot,

Resignedly beneath the sky

The melancholy waters lie.

No rays from the holy Heaven come down

On the long night-time of that town;

But light from out the lurid sea

Streams up the turrets silently—

Gleams up the pinnacles far and free—

Up domes—up spires—up kingly halls—

Up fanes—up Babylon-like walls—

Up shadowy long-forgotten bowers

Of sculptured ivy and stone flowers—

Up many and many a marvellous shrine

Whose wreathed friezes intertwine

The viol, the violet, and the vine.

Resignedly beneath the sky

The melancholy waters lie.

So blend the turrets and shadows there

That all seem pendulous in air,

While from a proud tower in the town

Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves

Yawn level with the luminous waves;

But not the riches there that lie

In each idol's diamond eye—

Not the gaily-jewelled dead

Tempt the waters from their bed;

For no ripples curl, alas!

Along that wilderness of glass—

No swellings tell that winds may be

Upon some far-off happier sea—

No heavings hint that winds have been

On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!

The wave—there is a movement there!

As if the towers had thrust aside,

In slightly sinking, the dull tide—

As if their tops had feebly given

A void within the filmy Heaven.

The waves have now a redder glow—

The hours are breathing faint and low—

And when, amid no earthly moans,

Down, down that town shall settle hence,

Hell, rising from a thousand thrones,

Shall do it reverence.

1835?

The Sleeper

At midnight, in the month of June,

I stand beneath the mystic moon.

An opiate vapor, dewy, dim,

Exhales from out her golden rim,

And, softly dripping, drop by drop,

Upon the quiet mountain top,

Steals drowsily and musically

Into the universal valley.

The rosemary nods upon the grave;

The lily lolls upon the wave;

Wrapping the fog about its breast,

The ruin moulders into rest;

Looking like Lethe, see! the lake

A conscious slumber seems to take,

And would not, for the world, awake.

All Beauty sleeps!—and lo! where lies

(Her casement open to the skies)

Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right—

This window open to the night!

The wanton airs, from the tree-top,

Laughingly through the lattice-drop—

The bodiless airs, a wizard rout,

Flit through thy chamber in and out,

And wave the curtain canopy

So fitfully—so fearfully—

Above the closed and fringed lid

'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,

That, o'er the floor and down the wall,

Like ghosts the shadows rise and fall!

Oh, lady dear, hast thou no fear?

Why and what art thou dreaming here?

Sure thou art come o'er far-off seas,

A wonder to these garden trees!

Strange is thy pallor! strange thy dress!

Strange, above all, thy length of tress,

And this all-solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep

Which is enduring, so be deep!

Heaven have her in its sacred keep!

This chamber changed for one more holy,

This bed for one more melancholy,

I pray to God that she may lie

For ever with unopened eye,

While the dim sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,

As it is lasting, so be deep;

Soft may the worms about her creep!

Far in the forest, dim and old,

For her may some tall vault unfold—

Some vault that oft hath flung its black

And winged panels fluttering back,

Triumphant, o'er the crested palls,

Of her grand family funerals—

Some sepulchre, remote, alone,

Against whose portal she hath thrown,

In childhood many an idle stone—

Some tomb from out whose sounding door

She ne'er shall force an echo more,

Thrilling to think, poor child of sin!

It was the dead who groaned within.

1845

Bridal Ballad

The ring is on my hand,

And the wreath is on my brow;

Satins and jewels grand

Are all at my command.

And I am happy now.

And my lord he loves me well;

But, when first he breathed his vow,

I felt my bosom swell—

For the words rang as a knell,

And the voice seemed?his?who fell

In the battle down the dell,

And who is happy now.

But he spoke to reassure me,

And he kissed my pallid brow,

While a reverie came o'er me,

And to the churchyard bore me,

And I sighed to him before me,

Thinking him dead D'Elormie,

"Oh, I am happy now!"

And thus the words were spoken,

And thus the plighted vow,

And, though my faith be broken,

And, though my heart be broken,

Behold the golden keys

That?proves?me happy now!

Would to God I could awaken

For I dream I know not how,

And my soul is sorely shaken

Lest an evil step be taken,—

Lest the dead who is forsaken

May not be happy now.

1845

Notes

Note on?The Raven

"The Raven"was first published on the 29th January, 1845, in the New York?Evening Mirror—a paper its author was then assistant editor of. It was prefaced by the following words, understood to have been written by N. P. Willis: "We are permitted to copy (in advance of publication) from the second number of the?American Review, the following remarkable poem by Edgar Poe. In our opinion, it is the most effective single example of 'fugitive poetry' ever published in this country, and unsurpassed in English poetry for subtle conception, masterly ingenuity of versification, and consistent sustaining of imaginative lift and 'pokerishness.' It is one of those 'dainties bred in a book' which we feed on. It will stick to the memory of everybody who reads it."

In the February number of the?American Review?the poem was published as by "Quarles,"and it was introduced by the following note, evidently suggested if not written by Poe himself.

["The following lines from a correspondent—besides the deep, quaint strain of the sentiment, and the curious introduction of some ludicrous touches amidst the serious and impressive, as was doubtless intended by the author—appears to us one of the most felicitous specimens of unique rhyming which has for some time met our eye. The resources of English rhythm for varieties of melody, measure, and sound, producing corresponding diversities of effect, have been thoroughly studied, much more perceived, by very few poets in the language. While the classic tongues, especially the Greek, possess, by power of accent, several advantages for versification over our own, chiefly through greater abundance of spondaic feet, we have other and very great advantages of sound by the modern usage of rhyme. Alliteration is nearly the only effect of that kind which the ancients had in common with us. It will be seen that much of the melody of 'The Raven' arises from alliteration and the studious use of similar sounds in unusual places. In regard to its measure, it may be noted that if all the verses were like the second, they might properly be placed merely in short lines, producing a not uncommon form: but the presence in all the others of one line—mostly the second in the verse"(stanza?)—"which flows continuously, with only an aspirate pause in the middle, like that before the short line in the Sapphio Adonic, while the fifth has at the middle pause no similarity of sound with any part beside, gives the versification an entirely different effect. We could wish the capacities of our noble language in prosody were better understood."

Note on?The Bells

The bibliographical history of "The Bells"is curious. The subject, and some lines of the original version, having been suggested by the poet's friend, Mrs. Shew, Poe, when he wrote out the first draft of the poem, headed it, "The Bells. By Mrs. M. A. Shew."This draft, now the editor's property, consists of only seventeen lines, and reads thus:

I

The bells!—ah the bells!

The little silver bells!

How fairy-like a melody there floats

From their throats—

From their merry little throats—

From the silver, tinkling throats

Of the bells, bells, bells—

Of the bells!

II

The bells!—ah, the bells!

The heavy iron bells!

How horrible a monody there floats

From their throats—

From their deep-toned throats—

From their melancholy throats

How I shudder at the notes

Of the bells, bells, bells—

Of the bells!

In the autumn of 1848 Poe added another line to this poem, and sent it to the editor of the?Union Magazine. It was not published. So, in the following February, the poet forwarded to the same periodical a much enlarged and altered transcript. Three months having elapsed without publication, another revision of the poem, similar to the current version, was sent, and in the following October was published in the?Union Magazine.

Note on?Ulalume

This poem was first published in Colton's?American Review?for December 1847, as "To — — Ulalume: a Ballad."Being reprinted immediately in the?Home Journal, it was copied into various publications with the name of the editor, N. P. Willis, appended, and was ascribed to him. When first published, it contained the following additional stanza which Poe subsequently, at the suggestion of Mrs. Whitman wisely suppressed:

Said we then—the two, then—"Ah, can it

Have been that the woodlandish ghouls—

The pitiful, the merciful ghouls—

To bar up our path and to ban it

From the secret that lies in these wolds—

Had drawn up the spectre of a planet

From the limbo of lunary souls—

This sinfully scintillant planet

From the Hell of the planetary souls?"

Note on?To Helen

"To Helen"(Mrs. S. Helen Whitman) was not published Until November 1848, although written several months earlier. It first appeared in theUnion Magazine?and with the omission, contrary to the knowledge or desire of Poe, of the line, "Oh, God! oh, Heaven—how my heart beats in coupling those two words".

Note on?Annabel Lee

"Annabel Lee"was written early in 1849, and is evidently an expression of the poet's undying love for his deceased bride although at least one of his lady admirers deemed it a response to her admiration. Poe sent a copy of the ballad to the?Union Magazine, in which publication it appeared in January 1850, three months after the author's death. Whilst suffering from "hope deferred"as to its fate, Poe presented a copy of "Annabel Lee"to the editor of the?Southern Literary Messenger, who published it in the November number of his periodical, a month after Poe's death. In the meantime the poet's own copy, left among his papers, passed into the hands of the person engaged to edit his works, and he quoted the poem in an obituary of Poe in the New York?Tribune, before any one else had an opportunity of publishing it.

Note on?A Valentine

"A Valentine,"one of three poems addressed to Mrs. Osgood, appears to have been written early in 1846.

Note on?An Enigma

"An Enigma,"addressed to Mrs. Sarah Anna Lewig ("Stella"), was sent to that lady in a letter, in November 1847, and the following March appeared in Sartain's?Union Magazine.

Note on?To My Mother

The sonnet, "To My Mother"(Maria Clemm), was sent for publication to the short-lived?Flag of our Union, early in 1849, but does not appear to have been issued until after its author's death, when it appeared in the?Leaflets of Memory?for 1850.

Note on?For Annie

"For Annie"was first published in the?Flag of our Union, in the spring of 1849. Poe, annoyed at some misprints in this issue, shortly afterwards caused a corrected copy to be inserted in the?Home Journal.

Note on?To F——

"To F——"(Frances Sargeant Osgood) appeared in the?Broadway Journal?for April 1845. These lines are but slightly varied from those inscribed "To Mary,"in the?Southern Literary Messenger?for July 1835, and subsequently republished, with the two stanzas transposed, inGraham's Magazine?for March 1842, as "To One Departed."

Note on?To Frances S. Osgood

"To F—s S. O—d,"a portion of the poet's triune tribute to Mrs. Osgood, was published in the?Broadway Journal?for September 1845. The earliest version of these lines appeared in the?Southern Literary Messenger?for September 1835, as "Lines written in an Album,"and was addressed to Eliza White, the proprietor's daughter. Slightly revised, the poem reappeared in Burton's?Gentleman's Magazine?for August, 1839, as "To ——."

Note on?Eldorado

Although "Eldorado"was published during Poe's lifetime, in 1849, in the?Flag of our Union, it does not appear to have ever received the author's finishing touches.

Note on?Eulalie

"Eulalie—a Song"first appears in Colton's?American Review?for July, 1845.

Note on?A Dream within a Dream

"A Dream within a Dream"does not appear to have been published as a separate poem during its author's lifetime. A portion of it was contained, in 1829, in the piece beginning, "Should my early life seem,"and in 1831 some few lines of it were used as a conclusion to "Tamerlane."In 1849 the poet sent a friend all but the first nine lines of the piece as a separate poem, headed "For Annie."

Note on?To Marie Louise (Shew)

"To M—— L—— S——,"addressed to Mrs. Marie Louise Shew, was written in February 1847, and published shortly afterwards. In the first posthumous collection of Poe's poems these lines were, for some reason, included in the "Poems written in Youth,"and amongst those poems they have hitherto been included.

Note on the second poem entitled ?To Marie Louise (Shew)

"To——,"a second piece addressed to Mrs. Shew, and written in 1848, was also first published, but in a somewhat faulty form, in the above named posthumous collection.

Note on?The City in the Sea

Under the title of "The Doomed City"the initial version of "The City in the Sea"appeared in the 1831 volume of Poems by Poe: it reappeared as "The City of Sin,"in the?Southern Literary Messenger?for August 1835, whilst the present draft of it first appeared in Colton's?American Review for April, 1845.

Note on?The Sleeper

As "Irene,"the earliest known version of "The Sleeper,"appeared in the 1831 volume. It reappeared in the?Literary Messenger?for May 1836, and, in its present form, in the?Broadway Journal?for May 1845.

Note on?The Bridal Ballad

"The Bridal Ballad"is first discoverable in the?Southern Literary Messenger?for January 1837, and, in its present compressed and revised form, was reprinted in the?Broadway Journal?for August, 1845.

同类推荐
  • Chicken (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    Chicken (Sheila Lukins Short eCookbooks)

    For over twenty years, PARADE food editor, writer, and chef Sheila Lukins has inspired would-be chefs across the country with her accessible and easy-to-prepare Simply Delicious recipes. This e-cookbook is a compilation of Sheila's favorite chicken recipes from her time at PARADE, written with the busy home cook in mind.In addition to dozens of creative and succulent chicken recipes, this book provides an easy tutorial on how to roast the perfect chicken and carve poultry at the table. Readers get plenty of delicious and fun ideas for jazzing up a weeknight chicken dinner or creating the perfect special-occasion meal—that are sure to delight the entire family.
  • The Life And Adventures Of Nicholas Nickleby(V) 尼古

    The Life And Adventures Of Nicholas Nickleby(V) 尼古

    Nicholas Nickleby (or The Life and Adventures of Nicholas Nickleby) is a novel by Charles Dickens. Originally published as a serial from 1838 to 1839, it was Dickens's third novel. When it was published the book was an immediate and complete success and established Dickens's lasting pgsk.com penniless by the death of his improvident father, young Nicholas Nickleby assumes responsibility for his mother and sister and seeks help from his Scrooge-like Uncle Ralph. Instantly disliking Nicholas, Ralph sends him to teach in a school run by the stupidly sadistic Wackford Squeers. Nicholas decides to escape, taking with him the orphan Smike, one of Squeers's most abused young charges, and the two embark on a series of adventurous encounters with an array of humanity's worst and best—greedy fools, corrupt lechers, cheery innocents, and selfless benefactors. 'Nickleby' marks a new development in a further sense as it is the first of Dickens's romances.
  • A Woman Run Mad
  • Once Stalked (A Riley Paige Mystery—Book 9)

    Once Stalked (A Riley Paige Mystery—Book 9)

    "A masterpiece of thriller and mystery! The author did a magnificent job developing characters with a psychological side that is so well described that we feel inside their minds, follow their fears and cheer for their success. The plot is very intelligent and will keep you entertained throughout the book. Full of twists, this book will keep you awake until the turn of the last page."--Books and Movie Reviews, Roberto Mattos (re Once Gone)ONCE STALKED is book #9 in the bestselling Riley Paige mystery series, which begins with the #1 bestseller ONCE GONE (Book #1)—a free download with over 900 five star reviews!When two soldiers are found dead on a huge military base in California, apparently killed by gunshot, military investigators are stumped. Who is killing its soldiers, inside the secure confines of its own base?And why?
  • Spell of the Island

    Spell of the Island

    When Emma's sister travels to the exotic island of Mauritius in pursuit of a man who's clearly toying with her heart, Emma is determined to rescue her. But when she arrives on the island, she meets the man herself--handsome, arrogant Paul Fanchotte--and is immediately smitten.Paul is gorgeous, sensual, and infuriating--and soon Emma completely understands her sister's dilemma. It's not long before she is caught in a web of desire--and falls desperately in love. But Paul has made a vow never to fall for a woman. Can Emma make him break that vow--or will it be her heart that's broken?
热门推荐
  • 读懂华为30年:执念是一种信仰

    读懂华为30年:执念是一种信仰

    狼对目标的坚持和执着,是其成功猎食的重要保证。同样,对目标的坚持和执着,也是华为不断发展的重要条件。经营之路漫漫,企业就像是沙漠中的行人,只有永不言弃、锲而不舍,才能发现孕育着生命意义的绿洲。华为伟大成绩的取得,主要就是参悟了企业成长的密码——坚持和执着。正是靠着这种不服输的执念,靠着这样的坚持,华为才走到了今天。执念,是一种信仰,明白了坚持对华为的意义,也就知道了华为30年成长的奥秘!
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 我们最好的光阴

    我们最好的光阴

    多亏了上天,让我遇见了她,让我在最好的时光里碰到了最好的她。想永远陪她哭,陪她笑,陪她玩,陪她闹。“我们一直做同桌吧。”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 六朝平妖录

    六朝平妖录

    天下仙宗有四,茅山乃四宗之首世人云:入得茅山九峰,求长生则长生至,求天下则天下平。
  • 岁月浅藏

    岁月浅藏

    这是一本很杂的杂文,我自己也不知道会写些什么,所以……莫见怪哈,亲~
  • 心声支配者

    心声支配者

    她是随时随地都会撞见命案的选美冠军。她也是因为命案时常上热搜的娱乐圈新人。在网络飞速发展、键盘侠横行的时代,她多次成为牺牲品,直到那位犯罪心理学专家的出现。高冷傲娇的教授,冲动又坚毅的娱乐圈新人,他们撞击出的火花,是血色的。--情节虚构,请勿模仿
  • 最强魔王的异世界转生

    最强魔王的异世界转生

    故事简介:高高在上,孤傲狂妄:“就凭你们也想讨伐我?哈!哈!哈!……哈!哈!哈!真是真是太自不量力了,简直笑死我了。”战勇者、屠神明:“你比之前来的要强了不知道多少,但想打败我……你还差很远呢!回去再练练再来讨伐我吧。”“这就是神吗?不过是区区一个虚伪的管理者,不过如此。”陨落,只是一瞬间……“哼哼哼……没想到…我…竟然会是这样的结局,只是……没想到是我把你给拖累了吗?哼…如…如果现实可…可以重来,说…不定你和我会…有个不一样的结…结…局…吧……”世界最强魔王:“玛纳德.斯特尔.撒旦”重生异世界召唤,和故人相似的少女,发自内心的改变,新.魔王的诞生,开始了。
  • 对不起,我不想再辜负

    对不起,我不想再辜负

    “你比你父亲高明多了,输在你手上我不丢人。”林勇诡笑着道,虽然戴着手铐,却依旧一副运筹帷幄的样子。唐可遇看到他这样子就烦,“颖儿,你在这里等爸爸,我去和这老头说两句话然后就带你去找妈妈。”唐可遇走到林勇跟前,仔细打量了他一番,实在是想不出他还有什么可以嘚瑟的地方,莫非他还真以为他那眼高于顶的儿子可以东山再起,“林总,忘记告诉你了,您被捕的消息我特地告诉了书聪,估计他现在正马不停蹄地往警局赶,不过,不知道会不会刚巧遇上一场交通事故呢……”“你………你………你”林勇心头一震,往后跌了一步,唐可遇连忙扶住,凑到他耳边“林叔叔,其实我从来都没有失忆也从来没有失明,那都是我一步一步为您精心设计的……为你我演了二十年的戏,也算是仁至义尽了,你入狱之后我会好好帮你打理公司的,你放心。”“颖儿,我们走。”“爸爸,我们去找哪个妈妈啊?”颖儿很为难地问道。“这……颖儿想找哪一个啊?”“我最喜欢晴雪妈妈,可是你把她爸爸吓得瘫在了地上,而且还让警察叔叔给他戴上了手铐,她会不会不理我们?”“那我们不找她不就好了。”“一点都不好,她答应给我介绍女朋友了,我不能爽约。”唐可遇:“……”
  • 英灵五虎

    英灵五虎

    真实与虚幻,如何分辨?来源于感知,还是心有所向?