登陆注册
3651200000001

第1章 VOLUME THE FIRST.(1)

London Printed For Subscribers Only

1901

Delhi Edition Contents of The First Volume.

Introduction.Story of King Shehriyar and his Brother a. Story of the Ox and the Ass PREFATORY NOTE.

The present isI believethe first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself;and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editionsmore or less complete,exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights;namely,those of BreslauBoulac (Cairo) and Calcutta (1839)besides an incomplete onecomprising the first two hundred nights only,published at Calcutta in 1814. Of thesethe first is horribly corrupt and greatly inferiorboth in style and completenessto the othersand the second (that of Boulac) is alsothough in a far less degreeincompletewhole stories (asfor instance,that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatusesvarying in extent from a few lines to several pagesbeing of frequent occurrencewhilst in addition to these defectsthe editora learned Egyptianhas played havoc with the style of his originalin an ill-judged attempt to improve itproducing a medleymore curious than edifyingof classical and semi-modern diction and now and thenin his unlucky zealcompletely disguising the pristine meaning of certain passages. The third editionthat which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manu followed by the Egyptian editor,is by far the most carefully printed and edited of the three and offerson the wholethe least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and haveto the best of my powerremedied the defects (such as hiatusesmisprintsdoubtful or corrupt passagesetc.) which are of no infrequent occurrence even in thisthe best of the existing textsby carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights)adopting from one and the other such variantsadditions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the workand this so freely that the present version may be saidin great partto represent a variorum text of the originalformed by a collation of the different printed texts;and no proper estimate cantherefore,be made of the fidelity of the translationexcept by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentionedthe exact sense of many passages must still remain doubtfulso corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledgeas incorporated in dictionariesetcof the peculiar dialecthalf classical and half modernin which the original work is written.

One special feature of the present version is the appearance,for the first timein English metrical shapepreserving the external form and rhyme movement of the originalsof the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verseequivalent to at least ten thousand twelve-syllable English linesis of the most unequal qualityvarying from poetry worthy of the name to the merest doggreland as I havein pursuance of my original scheme,elected to translate everythinggood and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication)I can only hope that my readers willin judging of my successtake into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render,under unusually irksome conditionsthe energy and beauty of the originalwhere these qualities existand in their absenceto keep my version from degenerating into absolute doggrel.

同类推荐
  • 万病回春

    万病回春

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Time and Life

    Time and Life

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 培远堂手札节要

    培远堂手札节要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 战国策

    战国策

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 窃愤录

    窃愤录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 你黑粉太多配不上我

    你黑粉太多配不上我

    小龙女渡劫飞升失败,摔进守身如玉作风端正的顶级流量郁星朗的怀里!从此,画风清白的郁星朗被龙夭夭污染成水墨:“我家里有矿,我养你。”郁星朗疯狂拒绝:“算命的说我天煞孤星,活不过二十五,不宜娶太有钱的老婆!”后来,郁星朗演绎大型真香现场:“我长命百岁,你嫁还是我娶?”小龙女:“?”郁星朗在线直播打脸:“你家里有矿,我可以入赘!”
  • 枫斓爱萱

    枫斓爱萱

    传闻一一中校霸楚南枫最讨厌别人触碰他的东西。可是有一天。楚南枫和兄弟们打球回到教室看到楚南枫的桌子上坐了一个女孩子。“南枫我来给你送零食。”
  • 我的第108封招降书

    我的第108封招降书

    当加肥加大版灰姑娘遇到提着水晶鞋的无良总裁,到底是惨遭奚落还是嫁入豪门?
  • 一生成就悟《论语》

    一生成就悟《论语》

    《论语》是一部古老的哲学经典,同时也是一部现实生活的指导书,它的许多思想和原則影响了中国几千年,从古至今,很多人通过研读《论语》获得成功的智慧和方法,宋代开国宰相赵普就曾自称以半部《论语》治天下。本书目的正在于解析《论语》智慧对人们在当今社会成就人生的重要意义。书中以生动的事例和精到的点评,对《论语》中有关如何自我修养、为人处世、齐家立业等方面的思想做了深入浅出的阐释,把《论语》的智慧导入现代社会的生活情境中,帮助读者更透彻地领悟《论语》,用《论语》的智慧成就事业和人生。
  • 史通会要

    史通会要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三流作者的复制人生

    三流作者的复制人生

    一座号称天价的四合院在外界看来只是单纯的豪宅,但是在男主人和女主人的眼中却是暗藏玄机。宋雨生活在零四年,而他的老婆却生活在一八年,至于什么原因,宋雨不知道,但是他也不想那么多,他一不为财,二不为找妹子。他只想将自己所知道的全部还给这个国家,毕竟这个国家还是有些落后啊……
  • 难忘昭

    难忘昭

    “鹤楼含四堂,四堂衍八派,其下门徒并行于遍地江湖。楼规第一条:侠骨铮铮荡尘乱,锐气浩浩平庙堂。昭儿,你可曾记牢了?”被唤作“昭儿”的小姑娘,着一袭浅红襦裙跟在一位绝色少女之后,一言不发的点点头。她记着的——“鹤楼”,江湖风云榜上首位的组织,楼规第一条便是要肃清庙堂,纵横江湖。但是,江湖在哪儿呢?路上,小姑娘不疾不徐的咬住手里刚刚要得的糖人,脸上没什么表情,心里想着每次吃糖人都要想的问题,“第一次吃到这个的时候,是一个小男孩,把他自己的那份塞给我的。为什么那个糖人是我吃过最甜的呢?”小姑娘似乎还没弄明白什么是江湖,就已经匆匆踏上去往江湖的路途,也奔赴向一段爱恨匆匆的旅程。江湖在哪呢?不若,其实有人存在的地方便是了罢。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 与君如故

    与君如故

    暧昧版:当青楼女遇上腹黑男。某女,“你个下流无耻的大混蛋,吃干抹尽了就说我不行,你有本事以后就别再上我的床!”某男邪魅一笑,“昨夜好似是你主动爬到我的床,也好似是你扒了我的衣服。”某女默然无语……虐心版:烟花烂漫,唯独她,月下独酌,泪水满面,却不知心里该为那人的薄情而伤,还是该为自己的遭遇而怜悯。和亲路上,她于袖下藏了一把匕首,决定与敌国君主同归于尽。不料,盖头揭下,她看到的竟是他……刀子,陡然落到地上。他眸色暗沉,看着那掉在地上的那一把锋利匕首,冷声道,“原来,你此番过来竟要杀我?!”她惶恐摇头,不敢置信的看着他说道,“是你,为什么会是你……”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。