登陆注册
3651200000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
  • 春秋战国门 再吟

    春秋战国门 再吟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 真诰

    真诰

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四分尼戒本

    四分尼戒本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 莅蒙平政录

    莅蒙平政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵窦六甲玉女上宫歌章

    洞玄灵窦六甲玉女上宫歌章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 五代史阙文

    五代史阙文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 亓总霸宠之夫人请嚣张

    亓总霸宠之夫人请嚣张

    他观赏过她被新郎狠心抛弃的全过程。‘故意伤害罪’,他是现场目击者兼证人。“亓先生,可以帮我作证吗?”“坐牢和结婚,二选一。”“凭什么?”“凭我的一句话,可以让你坐穿牢底,也能给你至高无上。”亓总威武,苏夏降服。【小剧场】某日,后母携妹妹一家人在某高档会所拦住她。“也不知道被哪个老头给包养了,竟然也能混着来这样的地方。”后母讥讽,妹妹附和。“什么时候,我成了糟老头?嗯?”亓总前呼后拥而来,一把搂住苏夏,愤愤咬牙。“他们可能不知道您是28岁的程序员,略显老…略老……”苏夏干笑解释,后者瞬间黑脸。大掌一挥,“夫人既说买那就买了这儿,来人,把不长眼的垃圾清出去,列入黑名单,永不得入内。”眼前惊愕的一家人被带了出去。瞧,这就是咱们亓总教夫人嚣张的第一步。【护短护妻,霸宠甜宠1V1,双洁,成长型,女主前期性格有些弱,嚣张之路漫漫,俗话说的好:被宠爱的有恃无恐,哈哈哈…路过看过的亲亲收藏++评论++爱你们哟~】
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 首席丫环A

    首席丫环A

    "某皇一脸怒容:“来人,给朕一丈红!”一口豪气喝下毒酒,一片鲜红挥洒空中,然后倒地不起。哼!尽管你打我骂我杀我,我仍痴心不改,你却偷心偷人偷我哥,本王这就死给你看!后悔了吧,心痛了吧,还好朕还没断气,抱抱我,亲亲小嘴,说不定我会醒哈"
  • 快穿之女配的悠闲生活

    快穿之女配的悠闲生活

    凌霜意外重生,得到女配系统,本想悠闲生活,不想管什么打脸还是逆袭。结果不一小心,活成了女主最想要的却得不到的人生。人间没有什么值不值得,只看你愿不愿意去寻找你的值得。【美食,种田,悠闲,帝王将相】第一个世界CP:狼孩帝王x侯府娇女
  • 最强Vtuber

    最强Vtuber

    你以为Vtuber是专业卖萌主播?NO!是屑头哒!你以为她是游戏Vtuber?No!她可是全能型Vtuber,唱歌画画N国语言在线翻译甚至是喵喵喵卖萌无所不能!她也是全球最硬核的DD,哪里有Vtuber,哪里就有她的打赏,请问你是我老婆吗?.jpg
  • 妃色难为

    妃色难为

    一个是皇家的六皇子,一个是无权将军的大女儿,他们的相识源于皇子一时的兴趣,他们的姻缘来自皇上的补偿心理。本以为姻缘很快会索然无趣,不成想两人都越陷越深,不能自拔。他爱她,一直不甚明了,等到她离开后,才知心中痛。正印了那句话,真正失去才知珍贵。她爱他,清清楚楚,明白他的困难,一再纵容。心被困住,只求身的自由。
  • 重生三部曲之善恶的裙摆

    重生三部曲之善恶的裙摆

    林浅桥,七年前的陵杨校花,为幼稚不负责任的感情付出了惨痛的代价。校草自焚而死,校花惨遭毁容,爷爷遇害身亡,家庭支离破碎。重生后她发誓要弥补一切,首先,从远离校草男神开始。调查案件真凶,反抗校园霸凌……心态疲惫的老阿姨重回紧张刺激的高中生活,当尘封的记忆被唤醒,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 血班规

    血班规

    十校九邪,一个刚刚毕业的大学生,无意之间接到一份面试通知,心喜若狂之后随之而来的奇怪的梦境,学生一个又一个离奇地死亡,学校陷入了诡异阴狸的气氛中……到底谁是真凶?扑朔迷离的事实真像背后隐藏了一个尘封已久的故事。