登陆注册
3651200000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
  • 佛说三转法轮经

    佛说三转法轮经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无上三天玉堂正宗高奕内景玉书

    无上三天玉堂正宗高奕内景玉书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新编雷峰塔奇传

    新编雷峰塔奇传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 闺墨萃珍

    闺墨萃珍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祭意篇

    祭意篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 七十年代大佬生涯

    七十年代大佬生涯

    新文上传,快穿:专业打脸指南,大家可以先养肥。秦桑直至去世才知道,原来她和她的六个妹妹都是别人故事里的炮灰,还是有心人为了夺取她的传家宝乾坤镜特意安排的炮灰。为了报仇,秦桑在器灵的帮助下穿越了无数次,用所有的修为换取时光倒流,回到了一切悲剧未发生之前。这一次,秦桑要好好的保护自己的家人,不管是谁,敢伤害她和她的家人,秦桑不介意告诉他花儿为什么这样红。
  • Stand Up to Stigma

    Stand Up to Stigma

    This powerful book confronts stereotype development, shows how to undo the processes and effects of stigma, and explains how we can radically change cultural thinking on the individual, interpersonal, and societal levels to put an end to stigmatization once and for all.
  • 九龙狂魔

    九龙狂魔

    魔皇重生,从此睥睨天下,横扫千军,遇神杀神,遇佛杀佛!
  • 1秒钟改变世界

    1秒钟改变世界

    本书内容包括:心有多大,世界就有多大;幸福是一种态度;活着就要快乐;人生不能扛着石头走路、做个简单的人其实并不难等。
  • 待凤吟

    待凤吟

    她是凤族血脉,却带着杀母深仇转世为人。她是后族颜氏之女,只等及笄之年,嫁与须元皇族姬家入宫为妃。宅斗宫斗,颜姝历经磨难终于站在了那人面前,“阿曜,为了你,我愿意放下恨,你可愿为我,再饮一杯倾吾?”“不愿!”假死重生,她改名换姓成了纪灵大陆第一富族上家嫡女,龙凰阁新主。此生,她再不心软,只为有一日,剑指姬家为自己与母亲报仇。若人护姬家,她就人挡杀人!若神佑姬家,她当神阻灭神!若天保姬家,那便逆天而行!名川倾吾酒,一杯醉流年。倾吾不倾心,再饮误余生。
  • 行游江湖

    行游江湖

    作为穿越者的一众,傅海生并没有什么野望,不过是想平平静静地站稳脚跟,然后和亲朋好友一起稍稍游玩一下这方世界,若能顺便体验一下武学的奇妙,当然是再好不过。只是江湖无常,只要踏入其中,免不了要随波逐流一番,而海生没想到的是,这一逐流,便无法再停留下来。新人新书,若有不足,还望指正。另,本文纯属披萨的胡思乱想,若有读者不幸练成了书中武学,务必捎上披萨一程!
  • 白骨道宫

    白骨道宫

    一个沉睡数万年的人,在六欲红尘的都市之中醒来,他面对的,不光是那些妖魔,更多是那些飞蛾扑火般的女人。完本作品《人道纪元》《黄庭》《众妙之门》暂停《剑种》。推荐一本《异世法灵》三年老书群:94495795
  • 我真不是商界大佬

    我真不是商界大佬

    中了2亿大奖,本想做条咸鱼,安静的收租混吃等死,没想到一不小心成了商界大佬,你让我找谁说理去?暴富的人生,就是这么枯燥……V群:728860623(满2000粉丝值)
  • 易斋集

    易斋集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天下剑宗

    天下剑宗

    剑宗少年李奇锋,在一次机缘之下,修为一飞冲天,震惊剑宗,修炼最强,最霸道的武决,手掌天下第一名剑,一剑在手,举世无双,杀该杀之人,做该做之事,纵横江湖,红颜相随,乐在逍遥,终成为剑道王者。主要的事情:新的小说【我于人间无敌】,欢迎各位移步,新的开始,新的精彩。