登陆注册
4331000000026

第26章 THE STREET OF THE BLANK WALL.(3)

But, instead of using the bell or knocker, Jetson was surprised to hear him give three raps on the door with his stick. There was no answer, and Jetson, whose interest was now thoroughly aroused, crossed to the other corner, from where he could command a better view. Twice the man repeated his three raps on the door, each time a little louder, and the third time the door was opened. Jetson could not tell by whom, for whoever it was kept behind it.

He could just see one wall of the passage, with a pair of old naval cutlasses crossed above the picture of a three-masted schooner that he knew hung there. The door was opened just sufficient, and the man slipped in, and the door was closed behind him. Jetson had turned to continue his way, when the fancy seized him to give one glance back. The house was in complete darkness, though a moment before Jetson was positive there had been a light in the ground floor window.

It all sounded very important afterwards, but at the time there was nothing to suggest to Jetson anything very much out of the common.

Because for six months no friend or relation had called to see them, that was no reason why one never should. In the fog, a stranger may have thought it simpler to knock at the door with his stick than to fumble in search of a bell. The Hepworths lived chiefly in the room at the back. The light in the drawing-room may have been switched off for economy's sake. Jetson recounted the incident on reaching home, not as anything remarkable, but just as one mentions an item of gossip. The only one who appears to have attached any meaning to the affair was Jetson's youngest daughter, then a girl of eighteen.

She asked one or two questions about the man, and, during the evening, slipped out by herself and ran round to the Hepworths. She found the house empty. At all events, she could obtain no answer, and the place, back and front, seemed to her to be uncannily silent.

Jetson called the next morning, something of his daughter's uneasiness having communicated itself to him. Mrs. Hepworth herself opened the door to him. In his evidence at the trial, Jetson admitted that her appearance had startled him. She seems to have anticipated his questions by at once explaining that she had had news of an unpleasant nature, and had been worrying over it all night. Her husband had been called away suddenly to America, where it would be necessary for her to join him as soon as possible. She would come round to Jetson's office later in the day to make arrangements about getting rid of the house and furniture.

The story seemed to reasonably account for the stranger's visit, and Jetson, expressing his sympathy and promising all help in his power, continued his way to the office. She called in the afternoon and handed him over the keys, retaining one for herself. She wished the furniture to be sold by auction, and he was to accept almost any offer for the house. She would try and see him again before sailing; if not, she would write him with her address. She was perfectly cool and collected. She had called on his wife and daughters in the afternoon, and had wished them good-bye.

Outside Jetson's office she hailed a cab, and returned in it to Laleham Gardens to collect her boxes. The next time Jetson saw her she was in the dock, charged with being an accomplice in the murder of her husband.

* * *

The body had been discovered in a pond some hundred yards from the unfinished end of Laleham Gardens. A house was in course of erection on a neighbouring plot, and a workman, in dipping up a pail of water, had dropped in his watch. He and his mate, worrying round with a rake, had drawn up pieces of torn clothing, and this, of course, had led to the pond being properly dragged. Otherwise the discovery might never have been made.

The body, heavily weighted with a number of flat-irons fastened to it by a chain and padlock, had sunk deep into the soft mud, and might have remained there till it rotted. A valuable gold repeater, that Jetson remembered young Hepworth having told him had been a presentation to his father, was in its usual pocket, and a cameo ring that Hepworth had always worn on his third finger was likewise fished up from the mud. Evidently the murder belonged to the category of crimes passionel. The theory of the prosecution was that it had been committed by a man who, before her marriage, had been Mrs. Hepworth's lover.

The evidence, contrasted with the almost spiritually beautiful face of the woman in the dock, came as a surprise to everyone in court.

Originally connected with an English circus troupe touring in Holland, she appears, about seventeen, to have been engaged as a "song and dance artiste" at a particularly shady cafe chantant in Rotterdam, frequented chiefly by sailors. From there a man, an English sailor known as Charlie Martin, took her away, and for some months she had lived with him at a small estaminet the other side of the river. Later, they left Rotterdam and came to London, where they took lodgings in Poplar, near to the docks.

It was from this address in Poplar that, some ten months before the murder, she had married young Hepworth. What had become of Martin was not known. The natural assumption was that, his money being exhausted, he had returned to his calling, though his name, for some reason, could not be found in any ship's list.

同类推荐
  • 寄范评事

    寄范评事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘悲分陀利经

    大乘悲分陀利经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 汉诗总说

    汉诗总说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寺塔记

    寺塔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上开明天地本真经

    太上开明天地本真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生之山雨欲来

    重生之山雨欲来

    昔年在这丹陵城中,我丹陵谢氏一族是如何的风光鼎盛,如今又是怎样的一副凋落光景。而这般的光景一切起始,只是因为我,谢家的四娘子谢兰琬识人不清,引狼入室,才使得谢氏遭遇这灭门之灾。纵然有后来的十年,卫熠拼死为我谢氏满门平反,故人已逝,徒留清名亦是惘然。而卫熠终究也是落得个功高震主,遭幼帝猜忌,满门被灭的下场。今日,我既归来,一切欠我的,我必将亲手夺回,一切我欠的,我必一一还之,方不负他们的一番情深。
  • 七岁的娃娃老公

    七岁的娃娃老公

    这是和《折磨你的爱》同步的姐妹篇,之所以写它,是因为我阿姐说她喜欢楚澄佑,而且故事大纲也有她的想法,女主角也是她选的。当然,也因为她的要挟,这篇文章不似《折磨你的爱》的压抑和残忍,还显得轻松搞笑,希望喜欢我的朋友都来看看,如果想看古装小说的还可以去看看我阿姐的小说,希望我们的东西你们会喜欢!看过《折磨你的爱》的亲们都应该知道,楚澄佑是一个二十岁的男孩,可是因为十三年前的医疗事故,让他的意识停留在了七岁。而西门沉翡却是一个聪明而充满浪漫气息的艺术家,因为一次偶然,她在柏林捡到了楚澄佑,同时也开始了照顾楚澄佑的重任,但是这个拥有高超艺术天赋的画家,却完全是一个生活白痴,所以呢,就让我们一起见证一下这两个在生活上同样白痴的人的生活吧!友情链接:我阿姐的小说:《王城别恋:墨译传》http://m.pgsk.com/a/82488/《一笑焉乐一笑仇》http://m.pgsk.com/a/84705/我的小说:《折磨你的爱》http://m.pgsk.com/a/90610/谢谢大家光临哦!
  • 授灵使

    授灵使

    #这届宿主有病#你见过这样的宿主吗?系统:林慕小姐姐,麻烦你按照正确剧情发展好嘛?人家还在打副本,你居然直接挑战了大BOSS,你让男女主怎么活!你见过这样的反派吗?某男:小姐姐,小姐姐,你刚刚真是英明神武,霸气侧漏。你还收徒吗?安冉:让开,别挡着我救人!某男:辞桑!你又跟我抢人!沙雕剧情再次上映,走最野的路,he最lie的jiu,吻最爱的男人,救最弱的朋友,林慕带你diaoda主角!
  • 我是天才

    我是天才

    “我”(小雨)是一个不爱说话,心里很有想法的七岁女孩,从小被单身的妈妈寄养在姥姥家里,受够了姥姥每日的唠叨,终于有一天妈妈再婚了,把我接出了乡村,来到城市里上学,继父出钱供“我”上学,在各种课外班中学习。“我”突然有一天什么也听不见了,戴上了助听器,成为了班里的异类。从此,故事也就开始了。
  • 哲理与道德修养(道德修养集成)

    哲理与道德修养(道德修养集成)

    无数事实、经验和理性已经证明:道德修养可以影响人的一生。而以我们之见,所谓道德修养,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进真正达到良好的道德修养,我们精心策划了本丛书!通过这些妙趣横生的道德故事,展现出形形色色可歌可泣的美德和令人憎恶的丑行,发人深省,给人启迪。
  • 不空罥索陀罗尼自在王咒经

    不空罥索陀罗尼自在王咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 重生之仙魔女尊

    重生之仙魔女尊

    红伊,你本是万灵之母瑶羿大使的神血转世,却阴差阳错被妹妹取代,被囚禁于火枫林整整数百年。一纸婚书,一席嫁衣红霞,把你拉入这万丈红尘,既算解脱,亦算深渊。“王君那句喜欢,怕是早就不作数了吧!”也便认为他自始至终只不过是怜悯你罢了。殊不知,在这场声势浩大的风云劫里,你和他的命运只不过一场蓄意玩弄的闹剧,只是你从未信过他,他亦从未挽留过你。“如今,山河戎马,盛世荣华,我皆可自行要回,便用不上他了。”彼岸花开开彼岸,浮生浮萍两岸过,他们的结局又是如何?
  • 三本笔记

    三本笔记

    一个身患先天顽疾被父母遗弃大山的少年,因身带药臭饱受他人的白眼与欺凌,且看他是接受命运的安排,还是与命运抗争到底。
  • 每天只想抱紧四爷大腿

    每天只想抱紧四爷大腿

    【新文《败家福晋又又又坑我了》已发~】穿越清朝,作为四爷的脑残死忠粉,顾悠然懵比又惊喜!原本还是个格格,却被腹黑四爷轻易贬为了侍妾。擦!梁子结大了!她身份卑微,又没倚仗,任谁都能踩一脚,乌喇那拉氏笑里藏刀,李侧福晋明目张胆,宋格格心狠手辣,还有各种暗箭难防……无奈,只能抱紧四爷大腿,卖萌扮猪吃虎,斗智斗勇!还好她脸皮够厚,演技够高,只是貌似四爷更高一筹——四爷转了转扳指,“爷帮你,你就没点儿表示?”顾悠然:“……”不要这么直接嘛~【轻松搞笑宠文,不想搞事情的宠妃VS非要搞宠妃的四爷】
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。