登陆注册
4805000001059

第1059章

My Imprudence--Passano--I Am Imprisoned--My Departure from Barcelona--

Madame Castelbajac at Montpellier--Nimes--I Arrive at Aix Although my Swiss landlord seemed an honest and trustworthy kind of man, I could not help thinking that Nina had acted very imprudently in commending me to him. She was the viceroy's mistress; and though the viceroy might be a very agreeable man, he was a Spaniard, and not likely to be easy-going in his love affairs. Nina herself had told me that he was ardent, jealous, and suspicious. But the mischief was done, and there was no help for it.

When I got up my landlord brought me a valet de place, for whose character he said he could answer, and he then sent up an excellent dinner. I had slept till three o'clock in the afternoon.

After dinner I summoned my host, and asked him whether Nina had told him to get me a servant. He answered in the affirmative, and added that a carriage was awaiting my commands at the door; it had been taken by the week.

"I am astonished to hear it, for no one but myself can say what I can afford or not."

"Sir, everything is paid for."

"Paid for! I will not have it!"

"You can settle that with her, but I shall certainly take no payment.

I saw dangers ahead, but as I have never cared to cherish forbodings I

dismissed the idea.

I had a letter of introduction from the Marquis de las Moras to Don Miguel de Cevallos, and another from Colonel Royas to Don Diego de la Secada. I took my letters, and the next day Don Diego came to see me, and took me to the Comte de Peralda. The day after Don Miguel introduced me to the Comte de Ricla, Viceroy of Catalonia, and the lover of Nina.

The Comte de Peralada was a young man with a pleasant face but with an ill-proportioned body. He was a great debauchee and lover of bad company, an enemy of religion, morality, and law. He was directly descended from the Comte de Peralada, who served Philip II. so well that this king declared him "count by the grace of God." The original patent of nobility was the first thing I saw in his antechamber, where it was framed and glazed so that all visitors might see it in the quarter of an hour they were kept waiting.

The count received me with an easy and cordiale manner, which seemed to say that he renounced all the dignities of his rank. He thanked Don Diego for introducing me, and talked a good deal about Colonel Royas. He asked me if I had seen the English girl he was keeping at Saragossa, and on my replying in the affirmative, he told me in a whisper that he had slept with her.

He took me to his stables, where he had some splendid horses, and then asked me to dine with him the next day.

The viceroy received me in a very different manner; he stood up so that he might not have to offer me a chair, and though I spoke Italian, with which language I knew him to be well acquainted, he answered me in Spanish, styling me 'ussia' (a contraction of 'vuestra senoria', your lordship, and used by everyone in Spain), while I gave him his proper title of excellence.

He talked a good deal about Madrid, and complained that M. de Mocenigo had gone to Paris by Bayonne instead of Barcelona, as he had promised him.

I tried to excuse my ambassador by saying that by taking the other route he had saved fifty leagues of his journey, but the viceroy replied that 'tenir la palabra' (keeping to one's words) comes before all else.

He asked me if I thought of staying long at Barcelona, and seemed surprised when I told him that, with his leave, I hoped to make a long stay.

"I hope you will enjoy yourself," he said, "but I must warn you that if you indulge in the pleasures which my nephew Peralada will doubtless offer you, you will not enjoy a very good reputation at Barcelona."

As the Comte de Ricla made this observation in public, I thought myself justified in communicating it to Peralada himself. He was delighted, and told me, with evident vanity, that he had gone to Madrid three times, and had been ordered to return to Catalonia on each occasion.

I thought my best plan would be to follow the viceroy's indirect advice, so I refused to join in any of the little parties of pleasure which Peralada proposed.

On the fifth day after my arrival, an officer came to ask me to dinner at the viceroy's. I accepted the invitation with much pleasure, for I had been afraid of the viceroy's having heard of my relations with Nina, and thought it possible that he might have taken a dislike to me. He was very pleasant to me at dinner, often addressing his observations to me, but always in a tone of great gravity.

I had been in Barcelona for a week, and was beginning to wonder why I had not heard from Nina; but one evening she wrote me a note, begging me to come on foot and alone to her house at ten o'clock the same night.

If I had been wise I should not have gone, for I was not in love with the woman, and should have remembered the respect due to the viceroy; but I

was devoid of all wisdom and prudence. All the misfortunes I have experienced in my long life never taught me those two most necessary virtues.

At the hour she had named I called on her, wearing my great coat, and with a sword for my only weapon. I found Nina with her sister, a woman of thirty-six or thereabouts, who was married to an Italian dancer, nicknamed Schizza, because he had a flatter nose than any Tartar.

Nina had just been supping with her lover, who had left her at ten o'clock, according to his invariable custom.

She said she was delighted to hear I had been to dinner with him, as she had herself spoken to him in my praise, saying how admirably I had kept her company at Valentia.

"I am glad to hear it, but I do not think you are wise in inviting me to your house at such late hours."

"I only do so to avoid scandal amongst my neighbours."

"In my opinion my coming so late is only likely to increase the probability of scandal, and to make your viceroy jealous."

"He will never hear of your coming."

"I think you are mistaken."

同类推荐
  • Merchant of Venice

    Merchant of Venice

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 迩言

    迩言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 灵瑞禅师岩华集

    灵瑞禅师岩华集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说虚空藏菩萨神咒经

    佛说虚空藏菩萨神咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 吴文肃公摘稿

    吴文肃公摘稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 流离的萤火爱情

    流离的萤火爱情

    抬头看到的就是他那双孤傲的眼睛,散发着无数的寒气,让人不寒而栗,那张脸简直无懈可击,与哥哥相比似乎更胜一筹,但是他满脸的高傲和不屑,瞬间拒人于千里之外。那个冰山男依旧惜字如金,没有表情,我开始有些怀疑,老哥是不是认错人啦?呼呼,不理他们啦,走咯“答应我一个要求!”说得这么爽快?是早有预谋吗?可是不应该,总不至于他是策划者吧“要求?行,但是你不可以说…”委屈啊,莫名其妙地要答应冰山男一个要求。“不管如何,你都要信我!”那是你对我的乞求吗?一次次的错过,一次次的误会,他们之间是否经得起时间的考验?可爱善良的韩雪柔能够等到幸福钟声响起吗?面对昔日的男友、今时的未婚夫,她该如何抉择?求收藏,求推荐,求订阅,嘻嘻,我会再接再厉的~~~推荐——http://m.pgsk.com/a/450433/《邪魅总裁:女人,乖乖躺着!》推荐新作温馨治愈系列:听说,爱情回来过。http://m.pgsk.com/a/702512/
  • 带二货系统闯界面

    带二货系统闯界面

    我叫曾风,是个贱……呸!我是刺客。我得到一个系统,它叫二货。
  • 圣兽目录

    圣兽目录

    这是缤纷奇异的世界,也是残酷的世界,弱肉强食,强者为王,唯有突破自身才能绽放异彩!
  • 情谋已久:傅先生的枕边宠

    情谋已久:傅先生的枕边宠

    江一澜如繁星璀璨夺目,注定一生喜乐无忧。可她偏爱上沈临,吃了苦,糟了难,容颜尽毁。就在所有人等着看她笑话时,她摇身一变成了沈家三婶。那个男人在她耳边说:“我缺个太太,看你正合适。”他护着她,宠着她,给了她极致的宠爱和温柔。当即将揭开真相面纱时,他却亲吻着她眼角的血珠,温柔缱绻:“你要乖,才能活的长久。”--情节虚构,请勿模仿
  • 悦成长青少年文库:白鹅

    悦成长青少年文库:白鹅

    丰子恺先生能文能画,精书法,通音乐,会翻译,不仅是造诣深厚的艺术大师,也是成就卓越的艺术教育家。在其散文随笔中,丰子恺先生用通俗的语言,深入浅出地将深刻的艺术理论、独特的审美价值和对艺术的理解及感悟娓娓道来,精辟、透彻,而易于读者理解、接受。本书包括“赞美童真”“艺术理念”“感悟自然”“人生哲理”四辑,每辑都精选了适合青少年读者阅读的作品,让读者感受这位“现代中国最像艺术家的艺术家”的文学和艺术魅力。
  • 触摸生命的神奇:人体奥秘

    触摸生命的神奇:人体奥秘

    生命对于人类而言,不是简单的生存过程,而是创造和发展的过程。人类是一个极富创造性的群体,他们的出现,使整个地球改变了面貌。人类的好奇心与探索精神推动着社会不断发展与科学技术不断进步,而人体本身的形态结构、机能与生命活动,如生长、发育、生殖、健康、疾病、信息的感知与处理等,对人们而言都充满着趣味性和神秘感。人们对事物总是充满了好奇心,尤其是青少年,富有强烈的求知欲望。他们不仅对历史积淀的文化知识和日益发展的科学知识感兴趣,愿意学习,而且对许多人体本身的奥秘更加关注,更感兴趣。
  • 咸鱼赵的诸天杂货铺

    咸鱼赵的诸天杂货铺

    诸天杂货铺营业啦!咸鱼赵老板上线啦!三国世界,张飞:老板,给我来两斤二锅头!大隋时期,隋炀帝:赵老板,你给我联系的那个艾泽拉斯兽人联合建筑公司到了没有,大运河还等着动工呢!生化危机,爱丽丝:赵老板,粮食,说好的粮食呢?!病毒原液已经给你准备好了。诛仙世界,张小凡:赵老板!诛仙剑已经给你准备好了,我买的核弹呢?!火影忍者,鸣人:赵老板,说好要卖给我比一乐拉面还好吃的康老师方便面呢?我都等了一个月了!杂货铺当中的咸鱼赵一脸淡然“都别着急,一个一个来啊,那啥,蕾姆,先帮我倒一杯茶过来”
  • 系统之重生这件小事

    系统之重生这件小事

    一场车祸将闵希送回两年前,不仅有了个系统,还附赠一个萌萌哒系统管理员。系统已建立APP子空间:美图秀秀,奇迹暖暖,梦幻农场。未来将建:和平精英…她自己无所谓会取得什么样的成就,也不想将全天底下的坏蛋都消灭干净,人不犯她她不犯人,人若犯她她也会给对方相应的惩罚,但却不是说只要令她心里不爽快的人,她就将人往绝路上逼。无cp,女主不是个“顺我者昌,逆我者亡”的人,她会让作恶者付出应有的代价和报应,但却不是先下手为强,斩草除根的人,或许会有一部分读者认为女主处事风格圣母,似乎更喜欢将一切不利因素铲除殆尽的爽快感,那么蠢作者只能说,这一本书可能不太适合这部分读者,大家也可以另寻有缘书。感谢相遇的缘分,也感谢缄默关闭的包容。另外,作者永远不会为了铲除哪一个角色,给其莫名其妙的安插作恶动机,然后再派女主化身正义收割这些可怜的工具角色,好让人觉得爽快宣泄。这些角色,无论正派还是反派,在蠢作者心中,都不该成为宣泄的工具,作者能做的,只有将每一个反派写的尽量有迹可循。以上这些,献给以“憋屈”这些词汇,内涵女主的书单作者。最后,梦想不好笑,真诚不可怜。共勉,感谢。
  • 庶女烟云

    庶女烟云

    一朝跌入平行时空,成为侯府再普通不过的庶女。还没搞清楚状况嫡母就派人送来一碗毒药,云烟有些懵,这古代太可怕了,不过她也不是好欺负的主。嫡母想算计她?没门?嫡姐想暗害她?那云烟就以其人之道还治其人之身,让你自尝苦果!只是本以为拿的是宅斗的剧本,哪知道宅斗变宫斗,还一小心成了凤临天下的皇后!
  • 炽芒

    炽芒

    成王败寇以强为尊乃万古不变的法则。强者可以运用武力肆意妄为,得到自己想要的一切,而弱者只配沦为强者的奴隶,没有丝毫地位可言。超级世家的天才二少爷到底是因为何故彻彻底底的成为了一介庸才?是阴谋诡计,还是命该如此?昔日荣耀已逝,换来的是无尽屈辱……家族视他为弃子,惨遭无情抛弃,他的归宿又将何去何从?是打破枷锁束缚,无畏前行,逆流而上?还是甘于平凡,苟延残喘,了此余生?他会做何选择?他又能是否走出属于自己的王者之路?心无所畏自逍遥,不屈意志震九霄。