登陆注册
4805000000890

第890章

"In spite of my objections, my heart spoke in his favour, and he pleaded so well and promised to be so discreet that at last I said I

would see him gladly whenever he liked to come.

"Count Al---- is twenty-two, and is shorter than I; he is small-

boned, and in his disguise as a lace-seller it was hard to recognize him, even by his voice, which is very soft. He imitated the gestures and ways of women to perfection, and not a few women would be only too glad to be like him.

"Thus for nearly three months the disguised count came to see me three or four times a week, always in my maid's room, and mostly in her presence. But even if we had been perfectly alone his fear of my displeasure was too great to allow him to take the slightest liberties. I think now that this mutual restraint added fuel to our flames, for when we thought of the moment of parting it was with dumb sadness and with no idea of taking the opportunity of rendering one another happy. We flattered ourselves that Heaven would work some miracle in our favour, and that the day would never come wherein we should be parted.

"But one morning the count came earlier than usual, and, bursting into tears, told me that the minister had given him a letter for M. de Saa, the Portuguese ambassador at London, and another letter open for the captain of a ship which was shortly to sail for London.

In this letter the minister ordered the captain to embark Count Al----, to take him to London, and to treat him with distinction.

"My poor lover was overwhelmed, he was nearly choked with sobs, and his brain was all confusion. For his sake, and taking pity on his grief and my love, I conceived the plan of accompanying him as his servant, or rather to avoid disguising my sex, as his wife. When I

told him, he was at once stupefied and dazzled. He was beyond reasoning, and left everything in my hands. We agreed to discuss the matter at greater length on the following day, and parted.

"Foreseeing that it would be difficult for me to leave the house in woman's dress, I resolved to disguise myself as a man. But if I kept to my man's dress I should be obliged to occupy the position of my lover's valet, and have to undertake tasks beyond my strength. This thought made me resolve to impersonate the master myself, but thinking that I should not care to see my lover degraded to the rank of a servant, I determined that he should be my wife, supposing that the captain of the ship did not know him by sight.

"'As soon as we get to England,' I thought, 'we will get married, and can resume our several dresses. This marriage will efface whatever shame may be attached to our flight; they will say, perhaps, that the count carried me off ; but a girl is not carried off against her will, and Oeiras surely will not persecute me for having made the fortune of his favourite. As to our means of subsistence, till I get my rents, I can sell my diamonds, and they will realize an ample sum.'

"The next day, when I told my lover of this strange plan, he made no objections. The only obstacle which he thought of was the circumstance that the sea-captain might know him by sight, and this would have been fatal; but as he did not think it likely we determined to run the risk, and it was agreed that he should get me the clothes for the new part I was to play.

"I saw my lover again after an interval of three days; it was nightfall when he came. He told me that the Admiralty had informed him that the ship was riding at the mouth of the Tagus, and that the captain would put out to sea as soon as he had delivered his dispatches and had received fresh instructions. Count Al was consequently requested to be at a certain spot at midnight, and a boat would be in waiting to take him on board.

"I had made up my mind, and this was enough for me; and after having fixed the time and place of meeting, I shut myself up, pretending to be unwell. I put a few necessaries into a bag, not forgetting the precious jewel-casket, and I dressed myself up as a man and left the house by a stair only used by the servants. Even the porter did not see me as I made my escape.

"Fearing lest I should go astray the count was waiting for me at a short distance, and I was pleasantly surprised when he took me by the arm, saying, "Tis I." From this careful action, simple though it was, I saw that he had intelligence; he was afraid to catch hold of me without making himself known. We went to a house where he had his trunk, and in half an hour his disguise was made. When all was ready a man came for our slight baggage, and we walked to the river where the count was waiting for us. It was eleven o'clock when we left land, and thinking my jewels would be safer in his pocket than in my bag, I gave them to him, and we anxiously awaited the arrival of the captain. He came aboard with his officers at midnight, and accosted me politely, saying he had received orders to treat me with distinction. I thanked him cordially, and introduced my wife to him, whom he greeted respectfully, saying he was delighted to have such a charming passenger, who would doubtless give us a fortunate voyage.

He was too polite to be astonished that the minister had made no mention of the count's wife in his letter.

"We got to the frigate in less than an hour; she was three leagues from land, and as soon as we got on board the captain ordered the men to set sail. He took us to a room which was extremely comfortable, considering it was only a cabin, and after doing the honours left us to ourselves.

"When we were alone we thanked Heaven that everything had gone off so well, and far from going to sleep we spent the night in discussing the bold step we had taken, or rather, only just begun to take;

however, we hoped it would have as fortunate an ending as beginning.

When the day dawned our hearts were gladdened because Lisbon was no longer in sight, and as we were in need of rest I laid down on a seat, while the count got into a hammock, neither of us troubling to undress.

"We were just falling asleep, when we began to feel the approach of sea-sickness, and for three days we knew no peace.

同类推荐
  • 蒿庵论词

    蒿庵论词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天台风俗志

    天台风俗志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 法集经

    法集经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Sir Thomas More

    Sir Thomas More

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Who Cares

    Who Cares

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 斗破之美食家

    斗破之美食家

    古钧自从得了暴食症,痛苦的结束了这一生发现自己来到了斗气大陆他决定了要重新快乐的活这一世
  • 一不留神

    一不留神

    据说世界上有两种人:第一种人知道自己是混蛋,第二种人不知道自己是混蛋,而坏事则大多是第二种人干的。方路就是这样一个混蛋。一不留神就被捕了两次,自此他知道了金钱和女人都是不好惹的,除非你的胆子比倭瓜还大。
  • 卿世倾心

    卿世倾心

    她是穿越异世身寄狼魄的魔女,她善良,柔和,空灵...那一日她一次又一次割破手腕,血流南城,却还是救不了他...既如此,她要这世间千万人为他陪葬...这个世界没有了他,还有什么意义?他是人格分裂翩翩无双的玉郎,人如其名,似皓玉一般的人,神圣洁白,温和柔情,冰肌玉骨,皎洁惊羡,他的笑容自带光晕,如这厉雪寒天中的一束冬阳...这样的他,被万蛇噬咬,面目全非,成了血人...他是黑袍加身尊贵阴险的贵人,她爬到他马车前求他救命,从此他的世界就不再冷漠,寒潭一吻孽缘起,一场虚情假意的骗局与利用,造就了孽缘,造就了他终生的执念...缘灭之时,人去楼空...谁落了干净,谁赔了性命,又有何干系...不过是寄月抱憾误终生,抵不过人去,人去肠断心也碎...数不清多少段曼罗生死恋,理不了情丝三千泪珠涟,孽缘,孽缘,终究是自欺欺人空痴念
  • Lesser Hippias

    Lesser Hippias

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上海读本(大夏书系)

    上海读本(大夏书系)

    这是一张摩登上海的地图。这是享受的上海,消费的上海,让人惊奇的上海。这里有一些人的温柔乡,让他们由衷赞美上海的多情、上海的现代文明、上海的高雅艺术。但也让另外一些人看不惯这里的恣意享乐和放荡不羁。也有一些人既被这里的温柔多情所吸引,又被这里的金钱崇拜和少情寡义所伤害,苦恼得很……
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 汉末召虎

    汉末召虎

    中平六年,灵帝驾崩,新帝继位,十常侍作乱,大将军何进身死,凉州董卓入京,废立天子,袁曹诸将外逃,起兵关东。貌似大大咧咧的张召虎却化身张辽,一头扎进了狼群虎穴,在董卓麾下打混。出身太差,名声太恶,谋士猛将怎么来?五个字:坑蒙拐骗抓。宁教我打天下人,休教天下人打我。他打得袁术咬牙切齿,打得袁绍暴跳如雷,打得曹大惶惶而逃,打得一盘散沙的关东诸侯同仇敌忾……他平定羌族,重开河西走廊,横扫匈奴,远击鲜卑,大败乌桓,拓土筑城。张辽不禁长叹:仇敌满天下,娇妻无一人。贾诩面无表情:这是董公赐给你的娇妻!王允疾言厉色:并州诸将可赦,独不赦张辽!(群号:40568008)
  • 大商皇族

    大商皇族

    文青版简介:皇族的血是冷的,话是假的,但是做的事,不可亵渎。通俗版简介:重回大商,顶包即将登位的嫡公子子荡,单身二十年的子荡决定,先去找八百个狐狸精,然后开酒池肉林派对,鬼混五十年后在姜子牙来杀自己前服毒!可是自己皇帝交流群的老铁们不乐意了。始皇帝嬴政:“你说撒,你想当咸鱼?谁给你的勇气?吕不韦吗?!”汉高祖刘邦:“政哥说的对,乱党贼子,神仙妖佛,皆可杀之!活人能让尿憋死啊!还没看到敌人,你就准备棺材,群主,你退群吧!”明太祖朱元璋:“杀杀杀,就知道杀,我群里说过多少次了,平乱灭贼,要讲个和平过渡,先拉一批,再杀一批杀鸡给猴看,不服了再杀!大家都服了,你这皇位不就稳了吗!”殷荡叹了口气:“瞧瞧,这他么都是人话么……”
  • 微型小说一千零一夜(第四卷)

    微型小说一千零一夜(第四卷)

    本书中的每一篇小说都是一个贴近生活的精彩故事,反映着当代生活的广阔图景。它们不仅能教会你如何理解生活,更能教会你如何热爱生活。开阔读者的视野、启迪读者的心智、使读者得到精神享受,是编者编选此书的最大愿望。
  • 那个理由

    那个理由

    给我那个理由,我自然会生活在那片阳光下。