登陆注册
5426200000230

第230章 CHAPTER THE FIFTY-FOURTH. THE MANUSCRIPT.(2)

"The end of the inquiries was this. The brother, at that very time, was placed privately (by his own request) under a doctor's care to get broken of habits of drinking. The craving for strong liquor (the doctor wrote) was in the family. They would be sober sometimes for months together, drinking nothing stronger than tea. Then the fit would seize them; and they would drink, drink, drink, for days together, like the mad and miserable wretches that they were.

"This was the husband I was married to. And I had offended all my relations, and estranged them from me, for his sake. Here was surely a sad prospect for a woman after only a few months of wedded life!

"In a year's time the money in the bank was gone; and my husband was out of employment. He always got work--being a first-rate hand when he was sober--and always lost it again when the drinking-fit seized him. I was loth to leave our nice little house, and part with my pretty furniture; and I proposed to him to let me try for employment, by the day, as cook, and so keep things going while he was looking out again for work. He was sober and penitent at the time; and he agreed to what I proposed.

And, more than that, he took the Total Abstinence Pledge, and promised to turn over a new leaf. Matters, as I thought, began to look fairly again. We had nobody but our two selves to think of.

I had borne no child, and had no prospect of bearing one. Unlike most women, I thought this a mercy instead of a misfortune. In my situation (as I soon grew to know) my becoming a mother would only have proved to be an aggravation of my hard lot.

"The sort of employment I wanted was not to be got in a day. Good Mr. Bapchild gave me a character; and our landlord, a worthy man (belonging, I am sorry to say, to the Popish Church), spoke for me to the steward of a club. Still, it took time to persuade people that I was the thorough good cook I claimed to be. Nigh on a fortnight had passed before I got the chance I had been looking out for. I went home in good spirits (for me) to report what had happened, and found the brokers in the house carrying off the furniture which I had bought with my own money for sale by auction. I asked them how they dared touch it without my leave.

They answered, civilly enough I must own, that they were acting under my husband's orders; and they went on removing it before my own eyes, to the cart outside. I ran up stairs, and found my husband on the landing. He was in liquor again. It is useless to say what passed between us. I shall only mention that this was the first occasion on which he lifted his fist, and struck me.

5.

"Having a spirit of my own, I was resolved not to endure it. I ran out to the Police Court, hard by.

"My money had not only bought the furniture--it had kept the house going as well; paying the taxes which the Queen and the Parliament asked for among other things. I now went to the magistrate to see what the Queen and the Parliament, in return for the taxes, would do for _me._ " 'Is your furniture settled on yourself?' he says, when I told him what had happened.

"I didn't understand what he meant. He turned to some person who was sitting on the bench with him. 'This is a hard case,' he says. 'Poor people in this condition of life don't even know what a marriage settlement means. And, if they did, how many of them could afford to pay the lawyer's charges?' Upon that he turned to me. 'Yours is a common case,' he said. 'In the present state of the law I can do nothing for you.'

"It was impossible to believe that. Common or not, I put my case to him over again.

" 'I have bought the furniture with my own money, Sir,' I says.

'It's mine, honestly come by, with bill and receipt to prove it.

They are taking it away from me by force, to sell it against my will. Don't tell me that's the law. This is a Christian country.

It can't be.'

" 'My good creature,' says he, 'you are a married woman. The law doesn't allow a married woman to call any thing her own--unless she has previously (with a lawyer's help) made a bargain to that effect with her husband before marrying him. You have made no bargain. Your husband has a right to sell your furniture if he likes. I am sorry for you; I can't hinder him.'

"I was obstinate about it. 'Please to answer me this, Sir,' I says. 'I've been told by wiser heads than mine that we all pay our taxes to keep the Queen and the Parliament going; and that the Queen and the Parliament make laws to protect us in return. I have paid my taxes. Why, if you please, is there no law to protect me in return?'

" 'I can't enter into that,' says he. 'I must take the law as I find it; and so must you. I see a mark there on the side of your face. Has your husband been beating you? If he has, summon him here I can punish him for _that._'

" 'How can you punish him, Sir?' says I.

" 'I can fine him,' says he. 'Or I can send him to prison.'

" 'As to the fine,' says I, 'he can pay that out of the money he gets by selling my furniture. As to the prison, while he's in it, what's to become of me, with my money spent by him, and my possessions gone; and when he's _out_ of it, what's to become of me again, with a husband whom I have been the means of punishing, and who comes home to his wife knowing it? It's bad enough as it is, Sir,' says I. 'There's more that's bruised in me than what shows in my face. I wish you good-morning.'

6.

"When I got back the furniture was gone, and my husband was gone.

There was nobody but the landlord in the empty house. He said all that could be said--kindly enough toward me, so far as I was concerned. When he was gone I locked my trunk, and got away in a cab after dark, and found a lodging to lay my head in. If ever there was a lonely, broken-hearted creature in the world, I was that creature that night.

"There was but one chance of earning my bread--to go to the employment offered me (under a man cook, at a club). And there was but one hope--the hope that I had lost sight of my husband forever.

同类推荐
  • 太上升玄消灾护命妙经颂

    太上升玄消灾护命妙经颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Shakespearian Sonnets

    The Shakespearian Sonnets

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 伤寒论条辨

    伤寒论条辨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Jack and Jill

    Jack and Jill

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Joy

    Joy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生后成了偏执大佬的掌心宠

    重生后成了偏执大佬的掌心宠

    一场绑架,她遭老公和双胞胎亲妹妹设计,一尸两命。“她”是白家唯一的亲生女儿,也是白家多出来的一块烂肉。一场豪门交易,被迫嫁给患有精神疾病且不能人道的北皇家长子。传闻北皇家是晋城有头有脸的豪门望族,但北皇家长子却是个不折不扣的疯子,娶了三任妻子,死的死,疯的疯。成婚三月,被判误杀罪锒铛入狱,还被查出怀有身孕。分娩那夜,惨遭暗杀。再次睁眼,她成了“她”,眸中闪过寒芒……
  • 诸天反派boss洗白系统

    诸天反派boss洗白系统

    沉迷解题游戏的柳毅,奔走在各个世界为反派boss们的洗白寻找出路。天下第一世界,他是厂督曹正淳,挫败谋反的铁胆神侯,效仿郑和开疆拓土,建立威压全球的大明帝国:皇上,别开枪,自己人呐!仙剑世界,他是拜月教主,以地圆说为起点,开启科学与蒸汽的潮流,将封建落后的玄幻时代葬送:来,逍遥,你看这个地球,它又大又圆!到了漫威世界,他居然成了灭霸:明年全宇宙的目标是,人口再少一千个亿! 主世界:偷星九月已过世界:天下第一,大唐双龙 当前世界:成龙历险 有个小书友群,148351563,有啥意见请加群,作者在线陪聊(除了码字,睡裙聊天什么的俺最乐意了)
  • 早安我的编剧大人

    早安我的编剧大人

    “十年前,我第一次看到他的眼睛,便被那一种特有的温柔星光所俘获。”安七七回忆着,然后余生梦想只剩下肖琛。但事实往往……“你再敢往前走一步试试”某男神大明星不温柔地威胁道。“哼,你个死渣男,我再也不要看见你”安七七在心里怒吼着,下台阶速度越来越快!……“你信我吗,我爱你”安七七第一次听肖琛这样说。“所以,我的余生就交待在你这个小编剧手里吧。”某男一脸温柔。早安,我的编剧大人。你来了,我的世界也亮了!
  • 我曾生活在黑暗中

    我曾生活在黑暗中

    机器人与自卑女孩的故事。你会忘记我吗?不会,因为我的内芯已经锁定了有关你的记忆,无人再能让我忘记你。林简:你曾经许过什么心愿?陆越?陆越:逃离冰冷黑暗的机械世界,像你们一样当个正常人活着,后来奢求能呆在你身边。
  • 起源—灵

    起源—灵

    万物分阴阳,世界亦是如此,一个没有亲人,没有记忆的穷困潦倒的孩子到底能在这个虚伪丑恶成长到什么地步呢
  • 我想靠近你一点点

    我想靠近你一点点

    “我想离你近一点点,再近一点点,哪怕你可能不知道我来了,可是只要我自己知道我离你近了一点点,我就很满意了
  • 幻灵史诗之雪国长歌

    幻灵史诗之雪国长歌

    幻灵之上,四国鼎立,如今南国灭国,独留一条王室血脉背井离乡,历经沧桑。
  • 和你共阅美好时光

    和你共阅美好时光

    当无限慢速的作家,遇到雷厉风行的主编,结果只有每天:催催催!更何况主编还是她前任。慢着,前任?她怎么不知道她曾经那么风光地甩过一个大帅哥?好吧,历史悠久,她早就不记得了。但她没听错的是主编大大要和她谈恋爱,否则被甩太丢脸?你没搞错吧?明明和她恋爱才最丢脸!不过帅哥盛情相邀,小女子勉强答应。“路蔓蔓,不要以为和我谈了恋爱,你就不用按时交稿了!”某主编严肃地说路蔓蔓软绵绵地趴在床上,嚎叫道:“到底是谁昨天晚上不让写文的!”某主编翻了一个白眼,可能是你在外面养的小白脸吧!
  • 相爱终遂

    相爱终遂

    从小作为青梅竹马一起长大的孟灯火和顾南山在旁人眼里本该是天时地利天生一对,可随着年纪的增长,两个人却各自长成了极端,孟灯火嚣张跋扈惹是生非,是老师眼中的问题同学,顾南山品学兼优英挺如玉成了全市的优范生,是老师的心尖尖。她嫌他正经无趣装成熟,他厌她不学无术胡作非为,然就是这两个吵吵闹闹了一整个年少时光的青梅竹马,到底没躲过暧昧懵懂的心如鹿跳。某一日,惹了麻烦的孟灯火惨兮兮地趴在顾南山背上,闻着少年身上若有似无的心安味道,孟灯火吸吸鼻子:“顾南山,为什么我每次需要你的时候你都会出现?”顾南山仔细想了想,认真道:“你小时候叫我一声哥,自然是长兄如父,我得对你负责。”孟灯火:......
  • 看不见的客人

    看不见的客人

    爱斯琳怎么也不会想到今天就是她的末日。她盛装打扮,备妥双人晚餐,开了红酒,点上蜡烛,悉心等待那个人上门。但下一个瞬间,她却倒在壁炉边,眼窝凹陷,双腿内弯,看起来就像一个死掉的芭比娃娃。康韦与她的搭档斯蒂夫奉命接下此案,他们循线追查,却发现许多不寻常之处:爱斯琳在稍早曾收到闺密露西传来的一条“要小心”的信息,爱斯琳当晚的约会对象罗里声称他并未进入她的房子,爱斯琳好像同时与另一名身份不明的男子关系暧昧,她的住宅去年曾有身份不明的男子闯入,她的过去不堪回首……康韦觉得这一切没这么简单,她似乎在哪里见过这个漂亮的乖女孩。这个女孩也没有表面上看起来那么单纯,好像包裹着层层谎言。可是警局的同事却不断明示或暗示他们应该逮捕爱斯琳的男友,速速结案……这究竟是警局同事设下的陷阱,还是另有汹涌的暗潮?