登陆注册
5428300000538

第538章 CHAPTER XIII(14)

"The hours at which I obey the injunctions of nature are in general extremely irregular. I sleep, I eat according to circumstances or the situation in which I am placed; my sleep is ordinarily sound and tranquil. If pain or any accident interrupt it I jump out of bed, call for a light, walk, set to work, and fix my attention on some subject; sometimes I remain in the dark, change my apartment, lie down in another bed, or stretch myself on the sofa. I rise at two, three, or four in the morning; I call for some one to keep me company, amuse myself with recollections or business, and wait for the return of day. I go out as soon as dawn appears, take a stroll, and when the sun shows itself I reenter and go to bed again, where I remain a longer or shorter time, according as the day promises to turn out. If it is bad, and I feel irritation and uneasiness, I have recourse to the method I have just mentioned. I change my posture, pass from my bed to the sofa, from the sofa to the bed, seek and find a degree of freshness. I do not describe to you my morning costume; it has nothing to do with the sufferings I endure, and besides, I do not wish to deprive you of the pleasure of your surprise when you see it. These ingenious contrivances carry me on to nine or ten o'clock, sometimes later. I then order the breakfast to be brought, which I take from time to time in my bath, but most frequently in the garden. Either Bertrand or Montholon keep me company, often both of them. Physicians have the right of regulating the table; it is proper that I should give you an account of mine. Well, then, a basin of soup, two plates of meat, one of vegetables, a salad when I can take it, compose the whole service; half a bottle of claret; which I dilute with a good deal of water, serves me for drink; I drink a little of it pure towards the end of the repast. Sometimes, when I feel fatigued, I substitute champagne for claret, it is a certain means of giving a fillip to the stomach."

The doctor having expressed his surprise at Napoleon's temperance, he replied, "In my marches with the army of Italy I never failed to put into the bow of my saddle a bottle of wine, some bread, and a cold fowl. This provision sufficed for the wants of the day,--I may even say that I often shared it with others. I thus gained time. I eat fast, masticate little, my meals do not consume my hours. This is not what you will approve the most, but in my present situation what signifies it? I am attacked with a liver complaint, a malady which is general in this horrible climate."

Antommarchi, having gained his confidence, now became companion as well as physician to the Emperor, and sometimes read with him. He eagerly turned over the newspapers when they arrived, and commented freely on their contents. "It is amusing," he would say, "to see the sage measures resorted to by the Allies to make people forget my tyranny!" On one occasion he felt more languid than ordinary, and lighting on the 'Andromache' of Racine; he took up the book, began to read, but soon let it drop from his hands. He had come to the famous passage where the mother describes her being allowed to see her son once a day.

He was moved, covered his face with his hands, and, saying that he was too much affected, desired to be left alone. He grew calmer, fell asleep, and when he awoke, desired Antommarchi to be called again. He was getting ready to shave, and the doctor was curious to witness the operation. He was in his shirt, his head uncovered, with two valets at his side, one holding the glass and a towel, the other the rest of the apparatus. The Emperor spread the soap over one side of his face, put down the brush, wiped his hands and mouth, took a razor dipped in hot water and shaved the right side with singular dexterity. "Is it done, Noverraz?"--"Yes, Sire."--"Well, then, face about. Come, villain, quick, stand still." The light fell on the left side, which, after applying the lather, he shaved in the same manner and with the same dexterity. He drew his hand over his chin. "Raise the glass. Am I quite right?"--"Quite so."--"Not a hair has escaped me: what say you?"--"No, Sire," replied the valet de chambre. "No! I think I perceive one. Lift up the glass, place it in a better light. How, rascal! Flattery? You deceive me at St. Helena? On this rock? You, too, are an accomplice." With this he gave them both a box on the ear, laughed, and joked in the most pleasant manner possible.

An almost incredible instance of the determination of the exiles to make as many enemies as they possibly could was exhibited to Antommarchi on his arrival at Longwood. He states that before he was permitted to enter on his functions as surgeon he was required to take an oath that he would not communicate with the English, and that he would more especially avoid giving them the least information respecting the progress of Napoleon's disorder. He was not allowed to see his illustrious patient until the oath was taken. After exacting such an oath from his physician the attendants of Bonaparte had little right to complain, as they did, that the real state of his disorder was purposely concealed from the world by the English Government. It is more than probable that the constant attempts observed to throw mystery and secrecy around them must have tended to create the suspicion of escape, and to increase the consequent rigour of the regulations maintained by the Governor.

Soon after the arrival of the priests Napoleon determined, we may suppose partly in jest, to elevate one of them to the dignity of bishop, and he chose for a diocese the Jumna. "The last box brought from Europe had been broken open," says Antommarchi; "it contained the vases and church ornaments. "Stop," said Napoleon, "this is the property of St. Peter; have a care who touches it; send for the abbes--but talking of the abbes, do you know that the Cardinal [Fesch] is a poor creature? He sends me missionaries and propagandists, as if I were a penitent, and as if a whole string of their Eminences had not always attended at my chapel.

同类推荐
  • 书辑

    书辑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一诚斋诗存

    一诚斋诗存

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 少年行

    少年行

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 入大乘论

    入大乘论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 小儿卫生总微论方

    小儿卫生总微论方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 嫡女毒医:闷骚夫君猛如虎

    嫡女毒医:闷骚夫君猛如虎

    【1v1良品有保证,欢迎跳坑!】她因贪图美色救下了他,从此她开挂的人生遇到了第一个刺手的问题,她屡次好言相劝,“美人,救命之恩当以身相许,你这么忘恩负义,迟早会被雷劈的!”男人总是一脸无奈说一句,“罂儿,别闹……”这一句,搞得她心痒痒,腿软软!但万万没想到,有一天这个被她压在身下从轻撩到狂撩的男人,会翻身为攻,某人眨着一双魅惑人心的蓝眸,“罂儿,你每晚的教导令为夫受益匪浅,今夜,便让为夫代劳吧?”
  • The Raven

    The Raven

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 急就篇

    急就篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 非常规法术调查科

    非常规法术调查科

    因为一场无名的仪式,一名民俗学者与他书房中的所有资料一起消失无踪。因为一次诡异的意外,一名落魄法师身陷绝境、死而复生。来自异乡的灵魂有了新的躯体,而当他苏醒时……耳中却充满了怪异的低语。
  • 愿你不被生活辜负

    愿你不被生活辜负

    《愿你不被生活辜负》是超人气暖心作者钱饭饭的首部作品集,钱饭饭的很多文章在微博、微信千万次转发和阅读,感动并温暖陪伴了无数人。《愿你不被生活辜负》里记述的是毕业的姑娘的故事,关于奋不顾身地投入、关于孤注一掷地勇敢、关于歇斯底里地坚持,你在哪一个故事里看到了自己?毕业的那年夏天,亲爱的姑娘们一个一个离开,原以为青春就此散场。但几年之后,一群姑娘迎面走来,或明媚,或洒脱,或安静……她们熠熠发光、她们光芒万丈……作者以真实人生和故事为出发点写了20个毕业后的姑娘的故事……
  • 博弈游戏

    博弈游戏

    博弈是一种策略的相互依存状况:你的选择将会得到什么结果,取决于另一个或者另一群有目的行动者的选择。人生是永不停息的博弈过程。作为博弈者,最佳策略是最大程度地利用游戏规则;作为社会的最佳策略,是通过规则引导社会整体福利的增加。著名经济家保罗·萨缪尔森说:“要想在现代社会做一个有文化的人,你必须对博弈论有一个大致了解。”
  • 素书新解(全译本)

    素书新解(全译本)

    《素书》为汉代黄石公著,全书分为六章,把道、德、仁、义、礼综为一体,融会贯通,对复杂的人性进行了入木三分的阐释,对世间万事万物的本质洞察入微。全书虽只有一千三百六十字,但字字珠玑,句句名言,蕴涵着极大的智慧。内容包括治国安邦的大谋略和为人处世的小智慧,被誉为罕见的谋略学和智慧库。《素书新解全译本》以独到的视野和朴素的笔调,对《素书》中的文化精华加以深入的解读,从为人处世、人际交往、工作态度、企业管理等方面为人们提出了许多切实可行的建议,每一次提点都切中要害,一针见血,读来如醍醐灌顶、豁然顿悟,是一部帮助人们走出生活与工作困惑的精品之作。
  • 成为丧尸的生活

    成为丧尸的生活

    死后成为丧尸是一种什么感觉?2118年的某一天,暗物质能量由于不明原因充斥这地球空间,大部分人类被这股能量侵蚀,破败的身体与毫无意识的本能预示着他们此刻变成了无法想象的生物,活死人。施阳,一个在灾难来临时逃跑的胆小鬼死而复活,成为一个退化后又进化的一个新型丧尸,在经过一系列的事件后从一个意外出现的生命变成了一个影响新世界格局的一个人。只不过,这个“人”做的实在太痛苦了。
  • 把事做得恰到好处

    把事做得恰到好处

    《把事做得恰到好处》告诉我们,做事,不仅是一门学问,更是一门艺术。卡耐基说:“一个人的成功,约有15%取决于专业技能,85%取决于处理人际关系的能力。”这句话足以给人深刻的启示:不能把事做得恰到好处的人,即使你有再高的学历,再出色的专业技能,也可能处处碰壁,甚至一事无成。一个把事情做得恰到好处的人,不仅懂得做事情的方法,懂得处理事情的步骤,更懂得与人沟通、为人处世的技巧,是一位能够巧妙处理与各种人之间关系的高手。
  • 我们离婚吧

    我们离婚吧

    推荐小鱼新文,其他作品里《豪门前妻,总裁步步紧逼》。乔伊念觉得这世上最理想的爱情,应该用十二个字形容:一见钟情、从一而终、白头偕老。她从来都没有想过,自己父母的死会跟他家扯上关系,当她签好离婚协议书准备离开的时候,却得知自己怀上了他的孩子。她该如何抉择?留下或者离开……你爱过一个人吗?从十五岁到二十五岁,整整十年的时间,她将自己对男人所有的幻想全都放在了他的身上。偶然的相遇,让完全没有交集两个人闪婚,这对乔伊念来说,莫过于天上掉馅饼,天大的喜事,可是对于苏郁来说,这不过他生活中的调剂品,因为他的生活里从来都不缺女人。于是,从民政局走出来的那一刻,乔伊念开始了自己伟大的计划,誓有一天要将这个男人扑倒吃干净。他不爱她,她从来都知道这一点,可是她不在乎,只要她爱着他就行了。在网上,报纸上,公司里,总是会听到关于他的花边新闻,她从来都不问,而他也从来都不解释,因为他知道,他不过是逢场作戏而已。当有一天她看到一个女人很细心地为他整理领带的时候,她第一次感觉到什么叫做痛彻心扉,听说,听说那个女人是他的初恋,也是他最爱的人。有人说,在爱情的世界里,谁先爱上,便注定了就是输家。乔伊念偏偏要颠覆这个观点,她先爱上了,爱了十年,未必她就输了。苏郁:有一种爱是慢慢渗入的,渗入到你身体的每一个细胞,无处不在,直到当她离开的时候,你才知道,原来那一种爱早已经深种。本文宗旨:如果爱,请深爱。