登陆注册
5436900000236

第236章 Chapter 39 (6)

He unlocked and opened the door. ‘Eleanor!' he called out in his deep voice. The lady of the viperish face came in. ‘Madame Fosco -- Mr Hartright,' said the Count, introducing us with easy dignity. ‘My angel,' he went on, addressing his wife, ‘will your labours of packing up allow you time to make me some nice strong coffee? I have writing business to transact with Mr Hartright -- and I require the full possession of my intelligence to do justice to myself.'

Madame Fosco bowed her head twice -- once sternly to me, once submissively to her husband -- and glided out of the room.

The Count walked to a writing-table near the window, opened his desk, and took from it several quires of paper and a bundle of quill pens. He scattered the pens about the table, so that they might lie ready in all directions to be taken up when wanted, and then cut the paper into a heap of narrow slips, of the form used by professional writers for the press.

‘I shall make this a remarkable document,' he said, looking at me over his shoulder. ‘Habits of literary composition are perfectly familiar to me. One of the rarest of all the intellectual accomplishments that a man can possess is the grand faculty of arranging his ideas. Immense privilege!

I possess it. Do you?'

He marched backwards and forwards in the room, until the coffee appeared, humming to himself, and marking the places at which obstacles occurred in the arrangement of his ideas, by striking his forehead from time to time with the palm of his hand. The enormous audacity with which he seized on the situation in which I placed him, and made it the pedestal on which his vanity mounted for the one cherished purpose of self-display, mastered my astonishment by main force. Sincerely as I loathed the man, the prodigious strength of his character, even in its most trivial aspects, impressed me in spite of myself.

The coffee was brought in by Madame Fosco. He kissed her hand in grateful acknowledgment, and escorted her to the door; returned, poured out a cup of coffee for himself, and took it to the writing-table.

‘May I offer you some coffee, Mr Hartright?' he said, before he sat down.

I declined.

‘What! you think I shall poison you?' he said gaily. ‘The English intellect is sound, so far as it goes,' he continued, seating himself at the table:

‘but it has one grave defect -- it is always cautious in the wrong place.'

He dipped his pen in the ink, placed the fist slip of paper before him with a thump of his hand on the desk, cleared his throat, and began. He wrote with great noise and rapidity, in so large and bold a hand, and with such wide spaces between the lines, that he reached the bottom of the slip in not more than two minutes certainly from the time when he started at the top. Each slip as he finished it was paged, and tossed over his shoulder out of his way on the floor. When his first pen was worn out, that went over his shoulder too, and he pounced on a second from the supply scattered about the table. Slip after slip, by dozens, by fifties, by hundreds, flew over his shoulders on either side of him till he had snowed himself up in paper all round his chair. Hour after hour passed -- and there I sat watching, there he sat writing. He never stopped, except to sip his coffee, and when that was exhausted, to smack his forehead from time to time. One o'clock struck, two, three, four -- and still the slips flew about all round him; still the untiring pen scraped its way ceaselessly from top to bottom of the page, still the white chaos of paper rose higher and higher all round his chair. At four o'clock I heard a sudden splutter of the pen, indicative of the flourish with which he signed his name. ‘Bravo!' he cried, springing to his feet with the activity of a young man, and looking me straight in the face with a smile of superb triumph.

‘Done, Mr Hartright!' he announced with a self-renovating thump of his fist on his broad chest. ‘Done, to my own profound satisfaction -- to your profound astonishment, when you read what I have written. The subject is exhausted : the man -- Fosco -- is not. I proceed to the arrangement of my slips -- to the revision of my slips -- to the reading of my slips -- addressed emphatically to your private ear. Four o'clock has just struck.

Good! Arrangement, revision, reading, from four to five. Short snooze of restoration for myself from five to six. Final preparations from six to seven. Affair of agent and sealed letter from seven to eight. At eight, en route. Behold the programme!'

He sat down cross-legged on the floor among his papers, strung them together with a bodkin and a piece of string -- revised them, wrote all the titles and honours by which he was personally distinguished at the head of the first page, and then read the manuscript to me with loud theatrical emphasis and profuse theatrical gesticulation. The reader will have an opportunity, ere long, of forming his own opinion of the document. It will be sufficient to mention here that it answered my purpose.

He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter. It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of ‘Lady Glyde' to London on the 26th. Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater -- and, on the day after, she was to take a journey! When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete.

‘A quarter-past five,' said the Count, looking at his watch. ‘Time for my restorative snooze. I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr Hartright -- I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will. Excuse me one moment. I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull.'

同类推荐
热门推荐
  • 你我好时光

    你我好时光

    《你我好时光》是小说家、翻译家于是短篇小说集。书中收录的六篇小说作品,其中《你我好时光》是她的知名小说篇目。本书收录备受喜爱的《你我好时光》《肉体标本》《夜泳馆》等小说作品。于是用凝练的文笔书写着那些不肯离去的情绪,被称作“尤擅于翻译的小说家”。
  • 沸腾的鱼锅

    沸腾的鱼锅

    阳光从薄薄的透视窗泄入,照在桌子上侍者刚刚端上来的鱼锅上。鱼锅里的鱼汤翻滚着,各种作料散发着浓浓的香气,让人不住加速唾液的分泌。他夹起一小块鱼肉,放在嘴里细细地嚼着,然后,冲她一笑,我最爱吃鱼了,百吃不厌,这鱼锅做得真地道。是吗?她也夹起一块,放进嘴里,看了看他,我也爱吃鱼,特别是这儿的鱼锅,卫生,味好,价钱还公道。她指了指大堂屏幕上的厨房现场做餐的视频。上次,咱们在楼下,吃的也是这个鱼。不同的是,你请的我,而这次,却是我请你。她说。他笑了,这次,那就让你破费了。
  • 六宫之荣华女

    六宫之荣华女

    在慕容雪及笄懵懂之年,夏北楼携着三十万大军和大夏国库半数财富和亲,慕容雪毅然决然的踏入了那个吃人不吐骨头的皇宫,且看这六宫繁华冷暖自知
  • 科索沃问题

    科索沃问题

    这是一部研究科索活问题的专题论文,书中以大量事实为论据,全面反映了自联合国干预以来重建工作的成绩与不足,是国内能够见到的同类书中最好的一部。
  • 三界小狱管

    三界小狱管

    外卖小哥姜小白,被太白金星选中,成为了三界之人间仙狱的狱长,面对一个个被关进来的神仙,姜小凡表示压力很大,幸好发现这些神仙对人间零食情有独钟!于是,太上老君故意犯事,只为讨一瓶二锅头;孙悟空故意犯事,只想打一把吃鸡!
  • 我是万能许愿星

    我是万能许愿星

    “竜人の剣を喰え......啊!!!”随着耳畔传来源氏的惨叫声,喀嚓一声,游戏界面便如同玻璃破裂开来。“穿越了?”“玩游戏也能穿越?”柳云站在异世界悬崖边,懵逼看着自己胸口那道还在蠕动的伤口,他惊骇道:“我去,谁捅了我一刀?”********漫天星辰之下,柳云坐在王座上,“我是万能许愿星,那么,请说出你的愿望。”......
  • 家庭控心术:这样说,老婆最爱听

    家庭控心术:这样说,老婆最爱听

    有时候男人与女人好像是永远不相交的两条并行线,男人无法明白女人的感性、任性,女人也无法理解男人的直线思考和爱讲道理,本书从赞美、呵护、动威言、吵架、说知心话、多沟通、巧言相劝、善用肢体语言、注意说话禁忌等九个方面人手,认真分析了夫妻间的沟通艺术,为男人支招,教你如何成为一个好老公,培养出一个听话的好老婆。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 奇门风云

    奇门风云

    浩劫之后的江湖,风云再起,如意宝珠出世,祸起萧墙始于三大奇门之遁门。于是奇门遁甲不奇,毒门万毒不毒,刀门铸刃无锋。祸起奇门,顿破江湖微妙的均衡。数年后,一位如“海”般深邃的少年崛起江湖,以杀手的身份横空出世,在血雨腥风之中,破开重重迷雾,以有情的心作无情的杀戳,终在爱情、有情、亲情的“互网”中刺穿仇恨的外衣。雾散云消,真相横阵之际,却给了他一个无法接受的现实……情与仇,爱与恨,亲与敌本无界限,红尘嚣乱,一剑荡起风卷云舒,奇门之祸酿就江湖浪翻涛涌,奇情跌出,精彩纷呈,一卷《奇门风云》写尽江湖恩怨情仇……
  • 星帝问仙

    星帝问仙

    一个雄奇磅礴的仙侠世界,一个有情有义的世间凡尘。天生缺少一魂一魄的少年走上征途。夺天地为三魂七魄,山河大地化肌脉血肉。我志一方净土!我志傲天凌云!我志为道!兄弟热血,儿女情长,生离死别。让我们一起踏三千大千世界,一起铸就一个全新的仙侠世界。一起问仙问天问道!