登陆注册
5437300000023

第23章 CHAPTER VIII(2)

"There's not much that I know of to be said about the lady. A fine woman, no doubt. If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath. For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting. I don't think much of this lady--morally speaking, you will understand. If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge. However, not being the man myself, I have nothing to do with that. My business with the lady was just to set her vital machinery going again. And, Heaven knows, she proved a heavy handful! It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess--I give you leave to speak for this once--guess what were the first words the, lady said to me when she came to herself again." I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. "I give it up!" I said, impatiently.

"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. "The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: 'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' Her exact language--I'll take my Bible oath of it. I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin.

'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' She looked up sharply. 'Are you the man who took me out of the river?' she said. 'God forbid!' says I. 'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' She turned to the landlady. 'Who took me out of the river?' she asked. The landlady told her, and mentioned your name. 'Germaine?' she said to herself; 'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' 'Yes,' says the landlady;'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. 'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' 'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' She turned on me, looking half frightened, half angry. 'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell 'Gone!' says she. 'Who's gone?' says I. 'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'"

"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed.

"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. "Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves.

"Is it really true?" I said to my mother. "Has she left the inn, without waiting to see me?"

"Nobody could stop her, George," my mother answered. "The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." I was bitterly disappointed. Yes: "bitterly" is the word--though she _was_ a stranger to me.

"Did you see her yourself?" I asked.

"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room."

"What did she say?"

"She begged me to make her excuses to you. She said, 'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. I must go away. My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. I must find a new life for myself, in a new place. Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. There is a person whom I am determined never to see again--never! never! never! Good-by; and try to forgive me!' She hid her face in her hands, and said no more. I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. And such an interesting creature, too! It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. Everything about her is a mystery, my dear. She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name."

"Did she give you her name?"

"No, and I was afraid to ask her to give it. But the landlady here is not a very scrupulous person. She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. The name marked on it was, 'Van Brandt.' "

"Van Brandt?" I repeated. "That sounds like a Dutch name. And yet you say she spoke like an Englishwoman. Perhaps she was born in England."

同类推荐
  • 燥门

    燥门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说善生子经

    佛说善生子经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 杏庭摘稿

    杏庭摘稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Spirit of Place and Other Essays

    The Spirit of Place and Other Essays

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Our Androcentric Culture

    Our Androcentric Culture

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生的杨岚

    重生的杨岚

    21世纪孤女杨岚。一觉醒来,忽然发现自己穿越到了1961年。奶奶泼辣。爸爸重男轻女。妈妈毫不反抗,四个姐姐各有性格。还有一个只和大姐差几个月的小叔叔。回到六十年前的平行时空只带了一个搜索度娘金手指的杨澜小朋友依然大步向前冲!本文都是普通人,没有极品。改变身边人的看法,从自身做起。
  • 2010年中国幽默作品精选

    2010年中国幽默作品精选

    本书共分五个部分:百姓喜剧、爆笑校园、职场幽默、名人幽默、笑事调侃。这些文章反映了2010年度我国幽默作品这个文体领域最主要的创作流派、题材热点、艺术形式上的微妙变化,同时,在风格、手法、形式、语言等方面充分多样化,注重作品的创新价值,注重满足广大读者的阅读期待,雅俗共赏。
  • 石头怪就是可以为所欲为

    石头怪就是可以为所欲为

    我,石头怪,无敌!重生成一块石头,怎么办,吃吃吃,变身石头怪,不服?一口一个神技,开局就是满级,修炼?这辈子都不可能修炼的!——弄了个QQ沙雕网友唠嗑群——今晚点(613411011)等小红点小胖石头嘟嘟嘟,不好意思,石头怪就是可以为所欲为!
  • 乱世——无医

    乱世——无医

    一女扮男装的神秘医者,一妖异俊美的银发青年,一逗逼王爷,一妖孽狐狸,一温柔精灵。一行人,行各国,捕异兽,收灵植,冶百病。不一样的世界,奇幻的经历。“默无,这是什么?”“草。”“能吃吗?”“嗯。”某人正要将植物放进嘴里。“食之可致人不育。”“……”默无递给某狐狸一把植物。“这是什么?”狐狸好奇。“除狐臭用的。”“默无!”
  • 医品残妃

    医品残妃

    九年前,她不过是想为自己讨个公道回去找自己的亲生父母,却被他认为是弑妹坑母的敌国奸细。她被他亲手打断双腿坠下悬崖,九年后身坐轮椅化身‘人间阎王’再度归来……当亲情,爱情和友情交织在一起,少年时遇见的白马王子蜕变成今日的腹黑王爷,她无奈被卷入汹涌的朝政纷争。他们互相利用,她被他送回自己最为怨恨的那个家,他则给她所有她想要的一切。当一切尘埃落定,他却发现,他已经无法再放开她……他手握重兵执掌天下却只想念她的笑靥如花;她空有一身医术,却治不好自己的相思华发,这才发现,他与她,早已在互相沉沦。
  • 中国电子商务之都互联网经济发展报告(2010年)

    中国电子商务之都互联网经济发展报告(2010年)

    本书分10个领域,对杭州2009年度互联网经济的发展环境、资源和应用状况进行全面总结,既有对2009年我国以及国际互联网产业发展情况的宏观分析和综述,更着重于对杭州互联网细分业务和典型应用发展状况的关注和研究。该报告内容客观、资料丰富、数据翔实,为互联网行业管理部门、从业企业和有关专业人士以及有志于互联网经济的社会各界人士,提供了可资借鉴参考的重要文献。
  • 最热血的军魂:兵家

    最热血的军魂:兵家

    堪比《亮剑》《虎贲》的又一铁血军事力作!以革命英雄人物三十九集团军坦克团团长王景文为原型,王扶之将军亲笔推荐!再现保卫四平、解放沈阳战场最真实的场景,还原抗战时期最热血的军魂!讲述了在国难时期,满门忠烈的王氏一门,不怕牺牲、勇于奋战的英雄事迹和感情传奇。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 时间杀手

    时间杀手

    1989年,十五岁的克洛随父母和哥哥回家乡科西嘉岛度假,却在那里永远地失去了至亲。她眼睁睁地看着车辆坠下悬崖,父母和哥哥当场殒命,只有她,奇迹般地活了下来。二十七年间,克洛再也没有回过科西嘉岛,漫长的时光没有治愈她的伤痛。她一刻也不曾忘记长留于科西嘉的亲人,那场让她百思不得其解的车祸事件,每每想来都仿如昨日。如今,克洛带着丈夫和女儿重回科西嘉,她希望能借由这次回归好好地与往事告别。然而,在二十七年前度假的同一个地方,克洛收到了母亲写给她的亲笔信,信中说希望能再见上她一面,可是这又怎么可能呢?
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。