登陆注册
5463100000029

第29章 X(1)

At spas--and, probably, all over Europe--hotel landlords and managers are guided in their allotment of rooms to visitors, not so much by the wishes and requirements of those visitors, as by their personal estimate of the same. It may also be said that these landlords and managers seldom make a mistake. To the Grandmother, however, our landlord, for some reason or another, allotted such a sumptuous suite that he fairly overreached himself; for he assigned her a suite consisting of four magnificently appointed rooms, with bathroom, servants' quarters, a separate room for her maid, and so on. In fact, during the previous week the suite had been occupied by no less a personage than a Grand Duchess: which circumstance was duly explained to the new occupant, as an excuse for raising the price of these apartments. The Grandmother had herself carried--or, rather, wheeled--through each room in turn, in order that she might subject the whole to a close and attentive scrutiny; while the landlord--an elderly, bald-headed man--walked respectfully by her side.

What every one took the Grandmother to be I do not know, but it appeared, at least, that she was accounted a person not only of great importance, but also, and still more, of great wealth; and without delay they entered her in the hotel register as "Madame la Generale, Princesse de Tarassevitcheva," although she had never been a princess in her life. Her retinue, her reserved compartment in the train, her pile of unnecessary trunks, portmanteaux, and strong-boxes, all helped to increase her prestige; while her wheeled chair, her sharp tone and voice, her eccentric questions (put with an air of the most overbearing and unbridled imperiousness), her whole figure--upright, rugged, and commanding as it was--completed the general awe in which she was held. As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions. She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them. For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what.

For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject.

"Of whom is this a portrait?" she inquired.

The landlord explained that it was probably that of a countess.

"But how know you that?" the old lady retorted.

"You live here, yet you cannot say for certain! And why is the picture there at all? And why do its eyes look so crooked?"

To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours.

"The blockhead!" exclaimed the Grandmother in Russian.

Then she proceeded on her way--only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her.

Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries.

"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed.

"What a huge counterpane!" she exclaimed. "Turn it back, please." The lacqueys did so.

"Further yet, further yet," the old lady cried. "Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed."

The bed was opened for her inspection.

"Mercifully it contains no bugs," she remarked.

"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets. The place is too luxurious for an old woman like myself.

It is too large for any one person. Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils,"

"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account."

"Why so?"

"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife--persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent."

"Indeed?"

"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ."

"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind? However, even if you did so, it was a matter of no moment."

"No, I did not. The Baron was the aggressor by raising his stick at me."

Upon that the Grandmother turned sharply to the General.

"What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post? You are a blockhead--an utter blockhead! I can see that clearly."

"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air--an air in which there was also a tinge of familiarity. "I am quite capable of managing my own affairs.

Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter."

"What did you do next?" The old lady inquired of me.

"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible; "but the General protested against my doing so."

"And WHY did you so protest? " she inquired of the General.

Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged. "For," she added, "I can see no difference between you and the Baron; nor can I bear that German visage of yours." Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment.

"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?"

同类推荐
热门推荐
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 趣谈逻辑

    趣谈逻辑

    本书希望通过趣谈逻辑,带领青少年进入中华文化的智慧天地,初步了解逻辑知识,培养逻辑思维。逻辑理论比较抽象,但编者在编纂过程中,力求做到趣味性、知识性和实用性相结合,使读者在轻松愉悦中阅读。
  • 宁负所有不负你

    宁负所有不负你

    穆雨自从有了一个会打游戏的男朋友之后,每天生活的画风就全变了............“亲爱的,这个英雄新出了一个皮肤!”穆雨把王者荣耀玩成了王者暖暖!“买买买!”某人重要的事情说三遍。“宝贝,上王者怎么这么难啊!”“这么简单的事情还是交给我来吧。”某人拿过穆雨的手机开始没日没夜的帮她打。“老公,宝宝哭了,快去看宝宝!别吵到我打游戏了!”某人看完宝宝回到穆雨的身边说:“老婆,我身上没有胸,喂奶这件事还得你来!”穆雨:“............”
  • 日光倾城你倾我

    日光倾城你倾我

    宠文!宠文!宠文!重要的事情说三遍!一对青梅竹马一起成长的故事。总有些事情是一瞬间的,比如爱上你,我就是一见钟情。还有些事情是一辈子的,比如陪伴你,我就是甘之如饴。你需要我的时候,我总是会在的,如果你需要我一辈子,那我就把一辈子都给你好了,我会用我的所有,换你一生的平安喜乐。外面的人都在传,说沈家的少爷把秦家的小公主宠的无法无天,每次沈沐白听到这样的话,都是一脸的骄傲,怎么的,我宠的,我心甘情愿,直到有一天……他宠出来的那个小公主某天心血来潮的给他取了个外号,“白白”于是每天的画风就变成了这样,“白白,白白,白白……”总感觉在叫只狗有没有,小公主,咱换个名成吗,每次小公主叫的他时候,他都想拍死自己,这,我能当做没听见吗?
  • 权倾天下废材是魔女

    权倾天下废材是魔女

    前世身为奇门遁甲术宗门里的绝世天才,不论炼丹、炼器、驭兽、阵法都是手到擒来之事根本不在话下,奈何在一次以身试毒时不幸陨落,这到底是命运的捉弄还是天意的安排?不过!她居然是一个废材?不过废材又如何在她沈卿面前非要逆了这天让这废材变成天才!
  • 龙花寺主家小尼

    龙花寺主家小尼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祭司大人请慢走

    祭司大人请慢走

    从小爹爹不疼妈妈不爱的水泽曦,在自己的20岁生日宴上收到一套凤头银簪。这套银簪的来历太过神奇,以至于泽曦在听到这个来历的时候还以为是卖这套银簪的人故意搞出来的噱头。因为现代这会,各种珠宝工艺,想要仿制一套凤头簪还是很容易的。当天晚上,水泽曦就做了一个非常奇怪的梦。梦中有一只凤凰,这只凤凰在低空盘旋,而她就只是静静的站在那里看着。生日的第二天,和闺蜜一起出去逛街,不知从哪里窜出来的“神算子”说:“这位姑娘,看你的面相,日后必定会大富大贵且有人中之凤的气度。”水泽曦莞尔,给了这个“神算子”一张红票票:“谢谢,借你吉言。”目送水泽曦的背影,“神算子”掐指一算,自言自语道:“人中之凤,也需要经历过重重劫难方能如此。”
  • 怀远人

    怀远人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的极品老婆

    我的极品老婆

    一个小小的快递员,身负巨债,却在这个纸醉金迷的都市里坚持着自己内心最初的那份执着和底线。他抛的开物质的欲望,却斩不断感情的千丝万缕。最终在红颜的情愫中苦苦挣扎……
  • 下水

    下水

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。