登陆注册
5486000000001

第1章 CHAPTER 1(1)

A Discovery You must go back with me to the autumn of 1827.

My father, as you know, was a sort of gentleman farmer in --shire; and I, by his express desire, succeeded him in the same quiet occupation, not very willingly, for ambition urged me to higher aims, and self-conceit assured me that, in disregarding its voice, I was burying my talent in the earth, and hiding my light under a bushel. My mother had done her utmost to persuade' me that I was capable of great achievements; but my father, who thought ambition was the surest road to ruin, and change but another word for destruction, would listen to no scheme for bettering either my own condition, or that of my fellow mortals. He assured me it was all rubbish, and exhorted me, with his dying breath, to continue in the good old way, to follow his steps, and those of his father before him, and let my highest ambition be, to walk honestly through the world, looking neither to the right hand nor to the left, and to transmit the paternal acres to my children in, at least, as flourishing a condition as he left them to me.

`Well!--an honest and industrious farmer is one of the most useful members of society; and if I devote my talents to the cultivation of my farm, and the improvement of agriculture in general, I shall thereby benefit, not only my own immediate connections and dependants, but in some degree, mankind at large:--hence I shall not have lived in vain.'

With such reflections as these, I was endeavouring to console myself, as I plodded home from the field, one cold, damp, cloudy evening towards the close of October. But the gleam of a bright red fire through the parlour window had more effect in cheering my spirits, and rebuking my thankless repinings, than all the sage reflections and good resolutions I had forced my mind to frame;--for I was young then, remember--only four and twenty--and had not acquired half the rule over my own spirit, that I now possess,--trifling as that may be.

However, that haven of bliss must not be entered till I had exchanged my miry boots for a clean pair of shoes, and my rough surtout for a respectable coat, and made myself generally presentable before decent society; for my mother, with all her kindness, was vastly particular on certain points.

In ascending to my room, I was met upon the stairs by a smart, pretty girl of nineteen, with a tidy, dumpy figure, a round face, bright, blooming cheeks, glossy, clustering curls, and little merry brown eyes.

I need not tell you this was my sister Rose. She is, I know, a comely matron still, and, doubtless, no less lovely--in your eyes--than on the happy day you first beheld her. Nothing told me then, that she, a few years hence, would be the wife of one--entirely unknown to me as yet, but destined, hereafter, to become a closer friend than even herself, more intimate than that unmannerly lad of seventeen, by whom I was collared in the passage, on coming down, and wellnigh jerked off my equilibrium, and who, in correction for his impudence, received a resounding whack over the sconce, which, however, sustained no serious injury from the infliction; as besides being more than commonly thick, it was protected by a redundant shock of short, reddish curls, that my mother called auburn.

On entering the parlour, we found that honoured lady seated in her armchair at the fireside, working away at her knitting, according to her usual custom, when she had nothing else to do. She had swept the hearth, and made a bright blazing fire for our reception; the servant had just brought in the tea-tray; and Rose was producing the sugar-basin and tea-caddy from the cupboard in the black, oak sideboard, that shone like polished ebony in the cheerful parlour twilight.

`Well! here they both are,' cried my mother, looking round upon us without retarding the motion of her nimble fingers and glittering needles.

`Now shut the door, and come to the fire, while Rose gets the tea ready;

I'm sure you must be starved;--and tell me what you've been about all day;

I like to know what my children have been about.'

`I've been breaking in the grey colt--no easy business that--directing the ploughing of the last wheat stubble--for the ploughboy has not the sense to direct himself--and carrying out a plan for the extensive and efficient draining of the low meadow-lands.'

`That's my brave boy!--and Fergus--what have you been doing?'

`Badger-baiting.'

And here he proceeded to give a particular account of his sport, and the respective traits of prowess evinced by the badger and the dogs; my mother pretending to listen with deep attention, and watching his. animated countenance with a degree of maternal admiration I thought highly disproportioned to its object.

`It's time you should be doing something else, Fergus,' said I, as soon as a momentary pause in his narration allowed me to get in a word.

`What can I do?' replied he; `my mother won't let me go to sea or enter the army; and I'm determined to do nothing else--except make myself such a nuisance to you all, that you will be thankful to get rid of me, on any terms.'

Our parent soothingly stroked his stiff., short curls. He growled, and tried to look sulky, and then, we all took our seats at the table, in obedience to the thrice repeated summons of Rose.

`Now take your tea,' said she; `and I'll tell you what I've been doing. I've been to call on the Wilsons; and it's a thousand pities you didn't go with me, Gilbert, for Eliza Millward was there!'

`Well! what of her?'

`Oh nothing!--I'm not going to tell you about her;--only that she's a nice, amusing little thing, when she is in a merry humour, and I shouldn't mind calling her--`

`Hush, hush, my dear! your brother has no such idea!' whispered my mother, earnestly, holding up her finger.

同类推荐
热门推荐
  • 中国寓言中的人生智慧(人生智慧书系)

    中国寓言中的人生智慧(人生智慧书系)

    本书是人生智慧书系中的《中国寓言中的人生智慧》分册,书中每一则寓言都是流传已久的精彩故事,每一则寓言都体现了深刻睿智的人生智慧,反复地阅读与体会才能不断地发展寓言中历久弥新的价值。
  • 人偶的杀意

    人偶的杀意

    我是一个人偶模特,栖息于一家服装店里。服装店不大,住在这里的人偶模特只有三个,包括我。第一个是我的妈妈,她的头发是褐色的,身上穿着一件紫蓝色的衣服,十分漂亮。第二个是金发姐姐,她长得很美丽,身上穿着一件白色的婚纱,看上去像仙女一般。不过我跟她感情不深。第三个就是我,一个小男孩,穿着一套黑色的小西装,依偎在妈妈的身边。服装店真的不大,用人类的话来说,只有十多平米。然而这个对于人类来说毫不起眼的小店,却是我们三个人偶的家园。
  • 寻祖之迷

    寻祖之迷

    某个山村出来的年青人,在经过一系列打击后,返回山村,根据梦境,经历了不平常的行程,解开了不少迷团,也留下了不少的....
  • 总裁无心:不爱,请放手

    总裁无心:不爱,请放手

    这一世,叶青柠想着自己必须要和沈初上离婚。于是一纸离婚协议书甩在了他的面前。沈初上看了一眼离婚协议:“这婚结的时候我不乐意,现在要离,我也不乐意。”随手把离婚协议书扔在了垃圾桶内。“.…….”叶青柠很无语,他明明那么讨厌自己,怎么就不同意离婚!
  • 女招商办主任

    女招商办主任

    刚刚大学毕业的江琴琴一路过关斩将,夺得南江市选美招聘大赛的冠军,成为南江市的招商办主任。南江干部群众对选美招聘的疑虑给刚刚走马上任的江琴琴造成了很大的压力,同时,副主任危高强对她的排挤,也让她的招商之路步履艰难。那么,这样一个刚入社会又才貌双全的女孩,在尔虞我诈,勾心斗角的官场与商场中,能否冲破阻力,顺利地开展工作?能否在招商引资方面一炮打响呢?面对重重诱惑,她是继续保持在校时的出淤泥而不染还是一改往日清纯,为了招商不择手段甚至出卖色相呢?<br/>敬请阅读《女招商办主任Ⅰ》!<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
  • dnf之百万逆袭

    dnf之百万逆袭

    dnf六年回忆之作【本书主讲dnf金融】,新浪微博:河童咻咻orz作者查阅逾千万字资料(作品相关有资料截图),致力打造最真实的dnf,追求最真挚的游戏回忆。书中涉及dnf游戏改版,名人,大事件,经典视频,经历过的游戏bug等等,时间精准,内容考究。但毕竟年代稍远,难免有错。其中主角早期升级速度是个bug,书中已给出解释。其它的小错倒也无伤大雅,望读者切莫较真……尽孝,专情,重义,是本书主旋律。刷图、pk、商斗,是本书游戏看点。写回忆,尽回忆。
  • 地球人的玄幻旅途

    地球人的玄幻旅途

    守护最好的异世界人类,第四天灾的崛起。轻松种田文。ps:兴趣作者,用爱发电!日更保持...两千字...吧(*?????*)????
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 沚殇

    沚殇

    沚殇,究竟是她的殇,抑或是他的殇?一昔如环,昔昔都成玦。
  • 情感勒索

    情感勒索

    我们最关心、血缘最浓、交往最频繁的人,对我们的杀伤力是最大的。这是因为我们互相知根知底,就算并非有意,也清楚能怎样利用彼此心理和情感上的弱点来达到目的。这导致了很多人际关系噩梦的基本形式——情感勒索。勒索者抓住受害者的恐惧感、责任感和罪恶感,双方一起被困在恶性循环之中。福沃德对情感勒索的根源做了全面、深刻的分析,并对勒索者和受害者的类型做了归纳。她告诉我们,面对情感勒索时,如何应对才是正确的,我们可以通过一些简单的训练学会摆脱情感勒索的方法。最重要的是:摆正立场,坚定信心。