登陆注册
5486000000089

第89章 CHAPTER 29(1)

The Neighbour DEC. 25th, 1823. Another year is gone. My little Arthur lives and thrives.

He is healthy but not robust, full of gentle playfulness and vivacity, already affectionate, and susceptible of passions and emotions it will be long ere he can find words to express. He has won his father's heart at last; and now my constant terror is, lest he should be ruined by that father's thoughtless indulgence. But I must beware of my own weakness too, for I never knew till now how strong are a parent's temptations to spoil an only child.

I have need of consolation in my son, for (to this silent paper I may confess it) I have but little in my husband. I love him still; and he loves me, in his own way--but oh, how different from the love I could have given, and once had hoped to receive! how little real sympathy there exists between us; how many of my thoughts and feelings are gloomily cloistered within my own mind; how much of my higher and better self is indeed unmarried--doomed either to harden and sour in the sunless shade of solitude, or to quite degenerate and fall away for lack of nutriment in this unwholesome soil!--But, I repeat, I have no right to com plain: only let me state the truth--some of the truth at least,--and see, hereafter, if any darker truths will blot these pages. We have now been full two years united--the `romance' of our attachment must be worn away. Surely I have now got down to the lowest gradation in Arthur's affection, and discovered all the evils of his nature: if there be any further change, it must be for the better, as we become still more accustomed to each other: surely we shall find no lower depth than this. And, If so' I can bear it well--as well, at least, as I have borne it hitherto.

Arthur is not what is commonly called a bad man: he has many good qualities; but he is a man without self-restraint or lofty aspirations--a lover of pleasure, given up to animal enjoyments: he is not a bad husband, but his notions of matrimonial duties and comforts are not my notions.

Judging from appearances, his idea of a wife is a thing to love one devotedly and to stay at home--to wait upon her husband, and amuse him and minister to his comfort in every possible way, while he chooses to stay with her; and, when he is absent, to attend to his interests, domestic or otherwise, and patiently wait his return; no matter how be may be occupied in the meantime.

Early in spring, be announced his intention of going to London: his affairs there demanded his attendance, he said, and he could refuse it no longer. He expressed his regret at having to leave me, but hoped I would amuse myself with the baby till he returned.

`But why leave me?' I said. `I can go with you: I can be beady at any time.'

`You would not take that child to town?'

`Yes--why not?'

The thing was absurd: the air of the town would be certain to disagree with him, and with me as a nurse: the late hours and London habits would not suit me under such circumstances; and altogether he assured me that it would be excessively trouble some, injurious, and unsafe. I overruled his objections as well as I could, for I trembled at the thought of his going alone, and would sacrifice almost anything for myself, much even for my child, to prevent it; but at length he told me, plainly, and some what testily, that he could not do with me: he was worn out with the baby's restless nights, and must have some repose. I proposed separate apartments; but it would not do.

`The truth is, Arthur,' I said, at last, `you are weary of my company, and determined not to have me with you. You might as well have said so at once.'

He denied it; but I immediately left the room, and flew to the nursery to hide my feelings, if I could not sooth them, there.

I was too much hurt to express any further dissatisfaction with his plans, or at all to refer to the subject again, except for the necessary arrangements concerning his departure and the conduct of affairs during his absence,--till the day before he went, when I earnestly exhorted him to take care of himself and keep out of the way of temptation. He laughed at my anxiety, but assured me there was no cause for it, and promised to attend to my advice, `I suppose it is no use asking you to fix a day for your return?' said I.

`Why, no: I hardly can, under the circumstances; but be assured, love, I shall not be long away.'

`I don't wish to keep you a prisoner at home,' I replied: `I should not grumble at your staying whole months away--if you can be happy so long without me--provided I knew you were safe; but I don't like the idea of your being there, among your friends, as you call them.'

`Pooh, pooh, you silly girl! Do you think I can't take care of myself?'

`You didn't last time.--But THIS time, Arthur,' I added, earnestly, `show me that you can, and teach me that I need not fear to trust you!'

He promised fair, but in such a manner as we seek to soothe a child. And did he keep his promise? No;--and, henceforth, I can never trust his word . Bitter, bitter confession! Tears blind me while I write. It was early in March that he went, and he did not return till July. This time, he did not trouble himself to make excuses as before, and his letters were less frequent, and shorter and less affectionate, especially after the first few weeks: they came slower and slower, and more terse and careless every time. But still, when I omitted writing he complained of my neglect. When I wrote sternly and coldly, as I confess I frequently did at the last, he blamed my harshness, and said it was enough to scare hung from his home: when I tried mild persuasion, he was a little more gentle in his replies, and promised to return; but I had learned, at last, to disregard his promises.

同类推荐
热门推荐
  • 时光方得安好

    时光方得安好

    暗恋九年,女孩不断送着手中的情书,诉说着自己的心意,从不写下自己的名字,便以为男孩不知道是谁,她可以有恃无恐地表达自己对男孩的喜欢。熟知在女孩送出第一封情书的时候,男孩便知道是女孩了。九年时光,是男孩设下圈养计划的期限,也是圈养这个他喜欢的姑娘的一生
  • 踮起脚尖说爱

    踮起脚尖说爱

    若能避开猛烈的欢乐,自然也不会有很大的悲伤来访。“穆念白,这么多年,我在你的眼里究竟算什么?还是……什么都不算?”穆念白,深深的活在唐糖的心里,无论何时何地。“如果当初救你的人不是我,是不是你就不会喜欢我?”“你当初为什么要救我?为什么不让我去死?”如果能控制住粗鄙的狂喜,就不会有深入骨髓的悲伤。“唐糖,我很庆幸,当初,救你的人是我。”
  • 脸面

    脸面

    在我童年的记忆里,只有外公家的春节才更像春节。首先是对联,贴得满屋子的红。父亲喜欢搂着我去念,门前屋柱上是:三阳开泰,六合同春;大门两边是:炮竹声声除旧岁,香烟袅袅迎新春;神龛两边是:祖德流芳子孙绵绵延百世,宗光永照桃花灼灼颂三章。对联愈念愈长,外公在一旁笑着指点,长才是学问。外公读过三个月“人之初”。其次是堂屋里的火塘。火塘以泥砖砌就,外公挖了一冬的树蔸根,在屋侧码成高墙,火塘里的火从大年三十要一直烧到正月十五元宵节晚上。天气即使热到人只能穿单衣,那火也是照样不熄的。火塘里煨着个大陶罐,水经常开得罐盖扑扑的响。
  • 执爱在手,长夜不凉

    执爱在手,长夜不凉

    哪来的那么多的突如其来的情深不悔,在那一开始都不过是恰恰刚好的眼缘,以及之后相互吸引着彼此的真性情。也没有那么多的毫无道理的仇恨,那大多都只是因为心里欲望难平时,欺软怕硬又避重就轻地为自己找一个渲泄的便捷出口。她想,她所求的其实也一点不复杂:不给我的,我不要。不是我的,我不爱。不要我的,我不要,不爱我的,我不爱。
  • 木自成双

    木自成双

    这,终究只是属于一个女人的故事,男人只是成长路上的风景:她女生男相,随遇而安擅长接受现实;他眉清目秀,温吞如玉却擅长纠结。两人成婚却相互并不纠缠,他心有他人又如何?她亦得到自己想要的闲适生活和一方碧水蓝天!本来注定各安天涯的两份爱,可是日子久了,她的心里有了他……
  • 异界兽医

    异界兽医

    新书已经上传,书名《莲花宝鉴》书号181086以下是新书内容简介《葵花宝典》大家都熟悉了,《莲花宝鉴》呢?欲练此功,必先自宫!这是《葵花宝典》若未成功,帮你自宫!这才是《莲花宝鉴》,这是一个关于童子功的故事,一个可怜的男人,被人强迫学了一套阴毒的功法,神功大成之前不得近女色,不然《莲花宝鉴》便会‘咔嚓’一声帮他自宫!!至于如何才算成功,这就要靠某位可怜的男人拼命去做善事,行善积德,积攒那么‘一点点’微不足道的仙家愿力。于是,我们的主角誓要拼搏奋斗,做遍天下善事,助尽世间之人。于是,他的仙家愿力每天都多了那么‘一点点’。于是,某个混蛋加三级的家伙,有了个‘天下第一善人’的绰号,就是半夜踹寡妇门,也会被人当作是在做善事的那种…………………………直通车在下面哦
  • 靖海号历险记

    靖海号历险记

    林远志,一名靖海号上的翻译官,被龙族选为龙使,而他的主要任务就是解决龙族与其他种族的纷争。很好,这个任务很牛逼。等等,其他种族,难道这个世界不只是有人类和龙族吗!这还是我认识的世界吗!
  • 高冷男神是只猫

    高冷男神是只猫

    傅云雅怎么也没想到,被她拒之千里之外的冷傲男神居然会跟只树袋熊似的挂在她的身上,声音软萌地说道:“主人——小米团终于见到你了!我好想你啊!”“你……你叫我什么?!”她的眼眸中含了万点惊吓,条件反射的一把推开了他。跌倒在地的洛宇希一脸懵圈,委屈巴巴地反问道:“主人,你为何要推开小米团?难道你不喜欢米团儿了吗?”傅云雅晃了晃身形,绝望地抬头看了看碧蓝的天空。这一定是在做梦!嗯,一定是。而此刻身处某时空亭台阁楼的洛宇希‘本尊‘正瞪圆了宝蓝色的大眼睛,死死地盯着自己毛茸茸的肉‘爪子’。半晌后,一声惨绝人寰的猫叫声响彻天空。“喵——!”我那修长白皙的俊手呢?!694077651新建的群,欢迎各位读者加入!
  • 星际成为女继承人

    星际成为女继承人

    邱澜,一个又娇又软的废宅美女,一觉穿成刚觉醒超级天赋的大家族6岁女继承人。周边人告诉她,从今天起,你要好好学习、保家卫国!邱澜:Σ(☉▽☉";)?斐林忆,一个N年前怼全星际但最后输了的直男,N年后重生成为一名身娇体弱的小可怜。周边人告诉他,从今天起,你要贤良淑德、相夫教子。斐林忆:...邱澜:我有钱有势,长得好,实力高,你为什么就是不爱我?斐林忆:滚。
  • 凹凸世界永不背叛

    凹凸世界永不背叛

    新手上路,ooc警告 主雷卡,副双金,艾埃。本书主角是个靠穿越知晓剧情(前期并没有什么用)和运气才抱上大腿(看主cp就知道是谁的大腿了)的渣渣,虽然原力技能还算可以。茶时:作为一个兽控,穿越成兽什么的……虽然对不起父母,但撸自己的尾巴应该不会秃吧?