登陆注册
5489100000006

第6章 CHAPTER II THE BAY OF NAKUHEVA(3)

This item of information was imparted to us by a most extraordinary individual, a genuine South Sea vagabond, who came alongside of us in a whale-boat as soon as we entered the bay, and, by the aid of some benevolent persons at the gangway, was assisted on board, for our visitor was in that interesting stage of intoxication when a man is amiable and helpless. Although he was utterly unable to stand erect, or to navigate his body across the deck, he still magnanimously proffered his services to pilot the ship to a good and secure anchorage. Our captain, however, rather distrusted his ability in this respect, and refused to recognise his claim to the character he assumed; but our gentleman was determined to play his part, for, by dint of much scrambling, he succeeded in getting into the weather-quarter boat, where he steadied himself by holding on to a shroud, and then commenced issuing his commands with amazing volubility and very peculiar gestures. Of course, no one obeyed his orders; but as it was impossible to quiet him, we swept by the ships of the squadron with this strange fellow performing his antics in full view of all the French officers.

We afterwards learned that our eccentric friend had been a lieutenant in the English navy, but having disgraced his flag by some criminal conduct in one of the principal ports on the main, he had deserted his ship, and spent many years wandering among the islands of the Pacific, until accidentally being at Nukuheva when the French took possession of the place, he had been appointed pilot of the harbour by the newly constituted authorities.

As we slowly advanced up the bay, numerous canoes pushed off from the surrounding shores, and we were soon in the midst of quite a flotilla of them, their savage occupants struggling to get aboard of us, and jostling one another in their ineffectual attempts.

Occasionally the projecting out-riggers of their slight shallops, running foul of one another, would become entangled beneath the water, threatening to capsize the canoes, when a scene of confusion would ensue that baffles description. Such strange outcries and passionate gesticulations I never certainly heard or saw before. You would have thought the islanders were on the point of flying at one another's throats, whereas they were only amicably engaged in disentangling their boats.

Scattered here and there among the canoes might be seen numbers of cocoa-nuts floating closely together in circular groups, and bobbing up and down with every wave. By some inexplicable means these cocoa-nuts were all steadily approaching towards the ship. As I leaned curiously over die side, endeavouring to solve their mysterious movements, one mass, far in advance of the rest, attracted my attention. In its centre was something I could take for nothing else than a cocoa-nut, but which I certainly considered one of the most extraordinary specimens of the fruit I had ever seen. It kept twirling and dancing about among the rest in the most singular manner: and as it drew nearer, I thought it bore a remarkable resemblance to the brown shaven skull of one of the savages. Presently it betrayed a pair of eyes, and soon I became aware that what I had supposed to have been one of the fruit was nothing else than the head of an islander, who had adopted this singular method of bringing his produce to market.

The cocoa-nuts were all attached to one another by strips of the husk, partly torn from the shell, and rudely fastened together. Their proprietor, inserting his head into the midst of them, impelled his necklace of cocoa-nuts through the water by striking out beneath the surface with his feet.

I was somewhat astonished to perceive that among the number of natives that surrounded us, not a single female was to be seen. At that time I was ignorant of the fact that by the operation of the "taboo," the use of canoes in all parts of the island is rigorously prohibited to the entire sex, for whom it is death even to be seen entering one when hauled on shore; consequently, whenever a Marquesan lady voyages by water, she puts in requisition the paddles of her own fair body.

We had approached within a mile and a half perhaps of the foot of the bay, when some of the islanders, who by this time had managed to scramble aboard of us at the risk of swamping their canoes, directed our attention to a singular commotion in the water ahead of the vessel. At first I imagined it to be produced by a shoal of fish sporting on the surface, but our savage friends assured us that it was caused by a shoal of "whinhenies" (young girls), who in this manner were coming off from the shore to welcome us. As they drew nearer, and I watched the rising and sinking of their forms, and beheld the uplifted right arm bearing above the water the girdle of tappa, and their long dark confiding, they are easily led into every vice, and humanity weeps over the ruin thus remorselessly inflicted upon them by their European civilizers. Thrice happy are they who, inhabiting some yet undiscovered island in the midst of the ocean, have never been brought into contaminating contact with the white man.

同类推荐
  • 乐府余论

    乐府余论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Critical Examination of On The Origin of Species

    A Critical Examination of On The Origin of Species

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 盖庐

    盖庐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 说呼全传

    说呼全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妙法莲华经玄义

    妙法莲华经玄义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 基于实现企业组织和谐的治理研究

    基于实现企业组织和谐的治理研究

    本书主要内容包括:企业和谐治理源起、企业股东与经理间的利益冲突及其治理、企业股东之间的利益冲突及其治理、企业资方与劳方之间的利益冲突与治理等。
  • 我拐了魔王女儿

    我拐了魔王女儿

    这是勇者养育魔王女儿的故事,成长温馨而又治愈,却也遇到了不少挫折,还伴随着小小的叛逆,或许曾感到痛苦,可再痛苦也不曾被遗忘过,只因那里有他与她并行时留下的脚丫。 伟岸的身影,不灭的痕迹,纵然时间泛起了层层浪花,也冲刷不去那一大一小的脚印,只因过去恍若昨日,点点滴滴皆藏于她的心里,一生不可磨灭……有什么意见,欢迎入群讨论:464602174
  • 钟意你倾心我

    钟意你倾心我

    他南钟裔从未想过此生最执着的一件事就是喜欢一个人可以从小到老。而林倾心此生最心动的一件事就是不知不觉被这么个优秀的男人喜欢了一辈子吧。当南钟裔再次遇见林倾心,他表面很沉着淡定,内心却久久不能平静,他或许这才发现自己原来一直在等她,这次他可能不会轻易放过她了。南钟裔:十年真的太久了,久到他感觉自己都老了,怕再不抓住她,好好爱,那颗心就跳不动了……
  • 喜宴

    喜宴

    《喜宴》旨在囊括王安忆创作的精华作品,展示具有经典意义的中短篇小说和散文作品,打造一份适于典藏的精品书目。《喜宴》中的小说,多以平凡的小人物为主人公,表现他们平凡生活中的不平凡经历与情感。“理解”与“爱”是王安忆的创作宗旨。在艺术表现上,她的早期小说多感情抒发,近期创作则趋于冷静和细致。从王安忆的作品里普遍可以感受到一种宽厚的爱,她赋予故事中人物“英雄性”,表现人物美和善良的方面。
  • 凰医帝临七神

    凰医帝临七神

    (原名《焚尽七神:狂傲女帝》)前世,她贵为巅峰女帝,一夕之间局势逆转,沦为废材之质。魂灵双修,医毒无双,血脉觉醒,一御万兽。天现异象,凰命之女,自此归来,天下乱之。这一次,所有欺她辱她之人必杀之!他自上界而来,怀有目的,却因她动摇内心深处坚定的道义。“你曾说,你向仰我,你想像我一样,步入光明,是我对不起你,又让你重新回到黑暗。”“你都不在了,你让我一个人,怎么像向仰你?!”爱与不爱,从来都是我们自己的事,与他人无关。带走了所有的光明与信仰。
  • 冰水

    冰水

    中午12点,正是学校里老师和学生下课用餐的高峰期,这也是餐馆集中的普赖斯中心最热闹的时候。我们面前的这条通往图书馆的路上,刚才还冷冷清清,现在却不知从哪里一下子涌出了很多人,把书抱在胸前穿着短裙和人字拖鞋的女孩,背着背包踩着滑板车在熙熙攘攘的人群中绕来绕去的男生,像公务员一般手拎黑色提包表情肃然的老师,甚至还有戴着棒球帽身穿制服的学校工作人员也来凑热闹,他们开着小小的电瓶车慢吞吞地行驶在塞满人的道路上,似乎一点也不着急。在这些如雨后春笋一般冒出来的各色人物后面,是半山坡上形状像只蘑菇一样但却比世界上任何一个蘑菇都难看的图书馆。
  • 潘德的预言之千古一帝

    潘德的预言之千古一帝

    声明:本书世界观基于“SaxonDragon”制作的《骑马与砍杀》MOD《潘德的预言》,而后地图、部分角色与设定采用的私改版。使用私改版是因为其不再更新方便创作,并不代表本文作者支持私改版。自卡瓦拉大帝踏平大陆,建立潘德帝国以来,和平的假象只维持了不过百年。在红死病的肆虐下,潘德王室凋零,四方野心家并起。此后又是百年乱象,直到潘德354年1月1日,几辆来自萨里昂的商队马车驶出了雅诺斯的城门……
  • 英雄联盟之我有个助手叫阿狸

    英雄联盟之我有个助手叫阿狸

    争霸异世?不不不,这是一本纯爱推妹书(-^〇^-※※※※※新书《血族的女婿》·不当断章狗
  • 诸天逆流证道

    诸天逆流证道

    无意中,踏足一条逆流万古岁月之路,既有长生,便誓意追逐永生,当立足顶端,肆意傲视诸天!
  • 极品白领

    极品白领

    他被很多人称为是世界上最神秘的一个金融天才!而认识他的人,更多的人认为他是一个鬼才,他的操作总是让人感觉神秘莫测!但是现在,他只是一个白领!