登陆注册
5561800000055

第55章 CHAPTER V(7)

Having only one, I must always send him where he is most needed. It was for that reason I sent you to Languedoc. You have, while there, restored tranquillity to my subjects, you must now defend them against their enemies; for I shall send you to command my army on the Moselle in the next campaign."

The, Duke of Berwick arrived at Montpellier on the 17th March to replace Marechal Villars. His first care was to learn from M. de Baville the exact state of affairs. M. de Baville told him that they were not at all settled as they appeared to be on the surface.

In fact, England and Holland, desiring nothing so much as that an intestine war should waste France, were making unceasing efforts to induce the exiles to return home, promising that this time they would really support them by lending arms, ammunition, and men, and it was said that some were already on their way back, among the number Castanet.

And indeed the late rebel chief, tired of inaction, had left Geneva in the end of February, and arrived safely at Vivarais. He had held a religious meeting in a cave near La Goree, and had drawn to his side Valette of Vals and Boyer of Valon. Just as the three had determined to penetrate into the Cevennes, they were denounced by some peasants before a Swiss officer named Muller, who was in command of a detachment of troops in the village of Riviere. Muller instantly mounted his horse, and guided by the informers made his way into the little wood in which the Camisards had taken refuge, and fell upon them quite unexpectedly. Boyer was killed in trying to escape; Castanet was taken and brought to the nearest prison, where he was joined the next day by Valette, who had also been betrayed by some peasants whom he had asked for assistance.

The first punishment inflicted on Castanet was, that he was compelled to carry in his hand the head of Boyer all the way from La Goree to Montpellier. He protested vehemently at first, but in vain: it was fastened to his wrist by the hair; whereupon he kissed it on both cheeks, and went through the ordeal as if it were a religious act, addressing words of prayer to the head as he might have done to a relic of a martyr.

Arrived at Montpellier, Castanet was examined, and at first persisted in saying that he had only returned from exile because he had not the wherewithal to live abroad. But when put to the torture he was made to endure such agony that, despite his courage and constancy, he confessed that he had formed a plan to introduce a band of Huguenot soldiers with their officers into the Cevennes by way of Dauphine or by water, and while waiting for their arrival he had sent on emissaries in advance to rouse the people to revolt; that he himself had also shared in this work; that Catinat was at the moment in Languedoc or Vivarais engaged in the same task, and provided with a considerable sum of money sent him by foreigners for distribution, and that several persons of still greater importance would soon cross the frontier and join him.

Castanet was condemned to be broken on the wheel. As he was about to be led to execution, Abbe Tremondy, the cure of Notre-Dame, and Abbe Plomet, canon of the cathedral, came to his cell to make a last effort to convert him, but he refused to speak. They therefore went on before, and awaited him on the scaffold. There they appeared to inspire Castanet with more horror than the instruments of torture, and while he addressed the executioner as "brother," he called out to the priests, "Go away out of my sight, imps from the bottomless pit!

What are you doing here, you accursed tempters? I will die in the religion in which I was born. Leave me alone, ye hypocrites, leave me alone!" But the two abbes were unmoved, and Castanet expired cursing, not the executioner but the two priests, whose presence during his death-agony disturbed his soul, turning it away from things which should have filled it.

Valette was sentenced to be hanged, and was executed on the same day as Castanet.

In spite of the admissions wrung from Castanet in March, nearly a month passed without any sign of fresh intrigues or any attempt at rebellion. But on the 17th of April, about seven o'clock in the evening, M. de Baville received intelligence that several Camisards had lately returned from abroad, and were in hiding somewhere, though their retreat was not known. This information was laid before the Duke of Berwick, and he and M. de Baville ordered certain houses to be searched, whose owners were in their opinion likely to have given refuge to the malcontents. At midnight all the forces which they could collect were divided into twelve detachments, composed of archers and soldiers, and at the head of each detachment was placed a man that could be depended upon. Dumayne, the king's lieutenant, assigned to each the districts they were to search, and they all set out at once from the town hall, at half-past twelve, marching in silence, and separating at signs from their leaders, so anxious were they to make no noise. At first all their efforts were of no avail, several houses being searched without any result; but at length Jausserand, the diocesan provost, having entered one of the houses which he and Villa, captain of the town troops, had had assigned to them, they found three men sleeping on mattresses laid on the floor.

The provost roused them by asking them who they were, whence they came, and what they were doing at Montpellier, and as they, still half asleep, did not reply quite promptly, he ordered them to dress and follow him.

These three men were Flessiere, Gaillard, and Jean-Louis. Flessiere was a deserter from the Fimarcon regiment: he it was who knew most about the plot. Gaillard had formerly served in the Hainault regiment; and Jean-Louis, commonly called "the Genevois," was a deserter from the Courten regiment.

同类推荐
  • 素书

    素书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无量寿经会译

    无量寿经会译

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乐府余论

    乐府余论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 疟门

    疟门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉台新案

    玉台新案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • Heidi

    Heidi

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 李明梦的私小说

    李明梦的私小说

    曾经我也渴望爱,可是那时我失去了爱人的能力。曾经我也不敢恨,因为我一直不愿接受这个世界与自己。这是一部私小说,作者在自己可笑,荒唐的经历中也开始明白,自己似乎越来越接近某些不可承受的真相。
  • 浮生星界

    浮生星界

    创世神盘古开天地之后,分天人等六界,为命运而引发上古神魔大战,战得天崩地裂,六界崩碎,生成七界,为星界……赵钰,出生在凡界的山里,鹤凌神帝找到了他以后,踏上了星界争霸的道路……
  • 神之墓地天地浩劫

    神之墓地天地浩劫

    在这个世界上,并不是每个人都是有名有姓的,也不是每个人都是英雄。大多数人都平凡的生活在一个无知的世界里面,不是因为他们无知,而是因为他们和其他人相比太过无知......这要从三界初生之时说起,一种维持其正常化和进化的力量随之诞生,有人称其为‘天道’,有人称其为‘秩序’,半神们习惯称其为‘法则’这种力量无处不在,存在于诸天万物之中。凡人触摸之后而感叹其的强大,冠以‘神’字,却因不能精通掌握法则的实质,并在其前面加上一个‘半’字,这既是‘半神法则’的由来。没人有人能真正掌握这种法则,凡人因为存在于三界之中,对法则加以利用罢了。真正支配法则的只有三界本身,她维持或用其改变自身的一切......
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 哀江南赋

    哀江南赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 之子桃花

    之子桃花

    桃花无欲无求了十九年,却在见到叶墨灼的第一眼就失去了方寸,开始慌不择路地逃窜。
  • 这样做女人最幸福

    这样做女人最幸福

    幸福是女人一生追求的目标,世上的女人无不梦想拥仃美满的婚姻、和睦的家庭、幸福的生活、成功的事业。
  • 高老头(世界文学名著典藏)

    高老头(世界文学名著典藏)

    《高老头》是法国19世纪伟大作家巴尔扎克的优秀作品之一,它入木三分地刻画了资本主义世界里人与人之间赤裸裸的金钱关系。高老头的两个女儿,在高老头的养育下一贯过着奢华的生活。她们一个高攀贵族,进入了上流社会,成了新贵雷斯托伯爵太太;一个喜欢金钱,嫁给了银行家,成为纽沁根夫人。她们出嫁时,每人得到了80万法郎的陪嫁,因此对父亲百般奉承体贴。但不久,这对宝贝女儿双双将父亲赶出大门,让他在破旧的伏盖公寓过着寒酸的生活。《高老头》通过高老头的悲剧,细致入微地描写了统治阶级的卑鄙罪恶,抨击了物欲横流、人性丑恶的社会现实,暴露了在金钱势力支配下资产阶级的人格沦丧和人与人之间赤裸裸的金钱关系。