登陆注册
5584900000095

第95章

MOTHER OLDERSHAW ON HER GUARD.

1. _From Mrs. Oldershaw (Diana Street, Pimlico) to Miss Gwilt (West Place, Old Brompton)._"Ladies' Toilet Repository, June 20th, Eight in the Evening.

"MY DEAR LYDIA--About three hours have passed, as well as I can remember, since I pushed you unceremoniously inside my house in West Place, and, merely telling you to wait till you saw me again, banged the door to between us, and left you alone in the hall. I know your sensitive nature, my dear, and I am afraid you have made up your mind by this time that never yet was a guest treated so abominably by her hostess as I have treated you.

"The delay that has prevented me from explaining my strange conduct is, believe me, a delay for which I am not to blame. One of the many delicate little difficulties which beset so essentially confidential a business as mine occurred here (as Ihave since discovered) while we were taking the air this afternoon in Kensington Gardens. I see no chance of being able to get back to you for some hours to come, and I have a word of very urgent caution for your private ear, which has been too long delayed already. So I must use the spare minutes as they come, and write.

"Here is caution the first. On no account venture outside the door again this evening, and be very careful, while the daylight lasts, not to show yourself at any of the front windows. I have reason to fear that a certain charming person now staying with me may possibly be watched. Don't be alarmed, and don't be impatient; you shall know why.

"I can only explain myself by going back to our unlucky meeting in the Gardens with that reverend gentleman who was so obliging as to follow us both back to my house.

"It crossed my mind, just as we were close to the door, that there might be a motive for the parson's anxiety to trace us home, far less creditable to his taste, and far more dangerous to both of us, than the motive you supposed him to have. In plainer words, Lydia, I rather doubted whether you had met with another admirer; and I strongly suspected that you had encountered another enemy instead . There was no time to tell you this. There was only time to see you safe into the house, and to make sure of the parson (in case my suspicions were right) by treating him as he had treated us; I mean, by following him in his turn.

"I kept some little distance behind him at first, to turn the thing over in my mind, and to be satisfied that my doubts were not misleading me. We have no concealments from each other; and you shall know what my doubts were.

"I was not surprised at _your_ recognizing _him;_ he is not at all a common-looking old man; and you had seen him twice in Somersetshire--once when you asked your way of him to Mrs.

Armadale's house, and once when you saw him again on your way back to the railroad. But I was a little puzzled (considering that you had your veil down on both those occasions, and your veil down also when we were in the Gardens) at his recognizing _you._ I doubted his remembering your figure in a summer dress after he had only seen it in a winter dress; and though we were talking when he met us, and your voice is one among your many charms, I doubted his remembering your voice, either. And yet Ifelt persuaded that he knew you. 'How?' you will ask. My dear, as ill-luck would have it, we were speaking at the time of young Armadale. I firmly believe that the name was the first thing that struck him; and when he heard _that,_, your voice certainly and your figure perhaps, came back to his memory. 'And what if it did?' you may say. Think again, Lydia, and tell me whether the parson of the place where Mrs. Armadale lived was not likely to be Mrs. Armadale's friend? If he _was_ her friend, the very first person to whom she would apply for advice after the manner in which you frightened her, and after what you most injudiciously said on the subject of appealing to her son, would be the clergyman of the parish--and the magistrate, too, as the landlord at the inn himself told you.

"You will now understand why I left you in that extremely uncivil manner, and I may go on to what happened next.

"I followed the old gentleman till he turned into a quiet street, and then accosted him, with respect for the Church written (Iflatter myself) in every line of my face.

" 'Will you excuse me,' I said, 'if I venture to inquire, sir, whether you recognized the lady who was walking with me when you happened to pass us in the Gardens?'

" 'Will you excuse my asking, ma'am, why you put that question?'

was all the answer I got.

" 'I will endeavor to tell you, sir,' I said. 'If my friend is not an absolute stranger to you, I should wish to request your attention to a very delicate subject, connected with a lady deceased, and with her son who survives her.'

"He was staggered; I could see that. But he was sly enough at the same time to hold his tongue and wait till I said something more.

" 'If I am wrong, sir, in thinking that you recognized my friend,' I went on, 'I beg to apologize. But I could hardly suppose it possible that a gentleman in your profession would follow a lady home who was a total stranger to him.'

"There I had him. He colored up (fancy that, at his age!), and owned the truth, in defense of his own precious character.

" 'I have met with the lady once before, and I acknowledge that Irecognized her in the Gardens,' he said. 'You will excuse me if Idecline entering into the question of whether I did or did not purposely follow her home. If you wish to be assured that your friend is not an absolute stranger to me, you now have that assurance; and if you have anything particular to say to me, Ileave you to decide whether the time has come to say it.'

"He waited, and looked about. I waited, and looked about. He said the street was hardly a fit place to speak of a delicate subject in. I said the street was hardly a fit place to speak of a delicate subject in. He didn't offer to take me to where he lived. I didn't offer to take him to where I lived. Have you ever seen two strange cats, my dear, nose to nose on the tiles? If you have, you have seen the parson and me done to the life.

同类推荐
  • 七星如意轮秘密要经

    七星如意轮秘密要经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新吾吕先生实政录

    新吾吕先生实政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道地经

    道地经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 救伤秘旨

    救伤秘旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • STALKY & CO.

    STALKY & CO.

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 最强万界大穿越

    最强万界大穿越

    本书(无敌爽文)倚天屠龙中,他神功大成,剑指千军万马!射雕英雄中,他结束乱世,铸就无上传说!天龙八部中,他大战群雄,夺得天下第一!神话、风云、斗破、遮天......每一个世界都留下了他的足迹,每一个世界都有着他的传说!穿越诸天,纵横万界,只寻一敌,只求一真!唯一群:654849209
  • 医方考

    医方考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 无上帝尊归来

    无上帝尊归来

    【又名:《直男帝尊的高冷傲娇老婆》】一代帝尊为求人性圆满,以无上修为逆转时空,重回都市,却意外有了一个‘特别’的老婆……(PS:简单来说,本文的主旨就是两个早已喜欢上对方的死傲娇在谈恋爱。这两个死傲娇,还都嘴硬到不愿意承认喜欢对方。偏偏这两个死傲娇,还都纯洁的像一张白纸一样!其他的剧情可以酌情忽略,女主第11章登场~~~)
  • 重生之纵横娱乐圈

    重生之纵横娱乐圈

    新书《最强邪君》已经发表,求支持啊!
  • 一念一诺,一世情深

    一念一诺,一世情深

    别后再见,他说:“楚楚,过来。”她一脸冷淡,决绝面对面前之人。“楚楚,过来。”他不依不饶,这句话似乎成了两人之间绕不开的羁绊。“楚楚,不离婚。”纵是情深以至却伤痕累累,她想放手,他却惊慌。“楚楚,过来。”她跑,他追,她骂,他受,她怨,他承。只不过是深情已经入骨,除却她再无一人享此殊荣。“从前是我错,你过来。”他站在原地,眸光缓缓。她冷哼一声决然转身,却落入她宽厚的怀抱。“从前是我错,我改。”男人在她身后沉沉开口。--情节虚构,请勿模仿
  • 云中鸢萝花蔓蔓

    云中鸢萝花蔓蔓

    她出身烟花之地,幼年长在梨园,半生颠沛流离。他出身金贵,乃是沈家大院独子,半生独宠于一身。本是两个不相干的人,却偏偏入了对方的眼。他一袭长衫,眉眼如墨,一段戏腔自报家门闯进她的心。她又是如何进了他的心,无法细说,许是早已命中注定。他霸道、任性、玩世不恭,却给了她前所未有的宠爱。她软弱、卑微、百般隐忍,却只为他不顾伦理纲常。他说:“我心眼比较小,你这辈子,是我一个人的。”她说:“到头来你是西厢记里的张生,而我不是崔莺莺。”洗尽半生浮华,终究你是你,他是他。云中鸢萝花蔓蔓,只是戏中无故人。
  • 传播与文化

    传播与文化

    本书是作者2005年出版的《跨文化传播的后殖民语境》一书的延伸。《跨》奠定了从事跨文化传播必须解释清楚的后殖民“文化语境”,本书在此基础上,又引入传播和新媒体(新媒介)语境,以“文明演进”为横轴,以“文化变迁”为纵轴,探讨传播科技和新媒体为世界和中国的文化变迁带来什么样的影响。本书梳理和重新界定文化与文明的含义和关系,建构了一个二者的逻辑函数关系模型,提出了“新媒体成就中国”的理论假设并作了论证。这本书也是为作者下一步的研究奠定基础:建构一个中国视角下的跨文化传播学科所需要的理论体系一一在解决了研究语境、研究对象、研究方法、“跨文化传播”中的“文化”概念问题之后。
  • 又刀劫2

    又刀劫2

    【熬过第三章再弃书】成也刀劫,败也刀劫。看主角秦正围绕刀劫发生的一个个故事……
  • 世界模拟之系统是女友

    世界模拟之系统是女友

    他不是个正常的主角。穿越失败?绑定系统失败?没关系,有妹有房父母双忙!还附赠一只只会卖萌的人格化系统!世界末日后为何要抽风去探索黑洞?修仙世界为何离奇出现自助售货机?(省略号)这是至高神的阴谋,还是噬神者的诡计?不,都不是,这是作者的脑洞!(啊!谁扔的砖头!)
  • 王妃今天下厨了吗

    王妃今天下厨了吗

    千晨穿越前的最大梦想就是——找个手很漂亮、脸很俊俏、声音很诱人的小哥哥生猴子;穿越后、洞房前最大的计划就是——治好那个得了“厌食症”的王爷,然后和他生猴子;洞房后最大的感想就是——猴子谁爱生谁去生,反正她是不要了,真TM的累…