登陆注册
5587700000027

第27章

The most important item of all, probably, although it made solittle show, was a certain broomstick, on which Mother Rigby had takenmany an airy gallop at midnight, and which now served the scarecrow byway of a spinal column, or, as the unlearned phrase it, a backbone.

One of its arms was a disabled flail which used to be wielded byGoodman Rigby, before his spouse worried him out of this troublesomeworld; the other, if I mistake not, was composed of the puddingstick and a broken rung of a chair, tied loosely together at theelbow. As for its legs, the right was a hoe handle, and the left anundistinguished and miscellaneous stick from the woodpile. Itslungs, stomach, and other affairs of that kind were nothing betterthan a meal bag stuffed with straw. Thus we have made out the skeletonand entire corporosity of the scarecrow, with the exception of itshead; and this was admirably supplied by a somewhat withered andshrivelled pumpkin, in which Mother Rigby cut two holes for theeyes, and a slit for the mouth, leaving a bluish-colored knob in themiddle to pass for a nose. It was really quite a respectable face.

"I've seen worse ones on human shoulders, at any rate," said MotherRigby. "And many a fine gentleman has a pumpkin head, as well as myscarecrow."But the clothes, in this case, were to be the making of the man. Sothe good old woman took down from a peg an ancient plum-colored coatof London make, and with relics of embroidery on its seams, cuffs,pocket-flaps, and button-holes, but lamentably worn and faded, patchedat the elbows, tattered at the skirts, and threadbare all over. On theleft breast was a round hole, whence either a star of nobility hadbeen rent away, or else the hot heart of some former wearer hadscorched it through and through. The neighbors said that this richgarment belonged to the Black Man's wardrobe, and that he kept it atMother Rigby's cottage for the convenience of slipping it onwhenever he wished to make a grand appearance at the governor's table.

To match the coat there was a velvet waistcoat of very ample size, andformerly embroidered with foliage that had been as brightly goldenas the maple leaves in October, but which had now quite vanished outof the substance of the velvet. Next came a pair of scarletbreeches, once worn by the French governor of Louisbourg, and theknees of which had touched the lower step of the throne of Louis leGrand. The Frenchman had given these small-clothes to an Indianpowwow, who parted with them to the old witch for a gill of strongwaters, at one of their dances in the forest. Furthermore, MotherRigby produced a pair of silk stockings and put them on the figure'slegs, where they showed as unsubstantial as a dream, with the woodenreality of the two sticks making itself miserably apparent through theholes. Lastly, she put her dead husband's wig on the bare scalp of thepumpkin, and surmounted the whole with a dusty three-cornered hat,in which was stuck the longest tail feather of a rooster.

Then the old dame stood the figure up in a corner of her cottageand chuckled to behold its yellow semblance of a visage, with itsnobby little nose thrust into the air. It had a strangelyself-satisfied aspect, and seemed to say, "Come look at me!""And you are well worth looking at, that's a fact!" quoth MotherRigby, in admiration at her own handiwork. "I've made many a puppetsince I've been a witch, but methinks this is the finest of themall. 'Tis almost too good for a scarecrow. And, by the by, I'll justfill a fresh pipe of tobacco and then take him out to the corn-patch."While filling her pipe the old woman continued to gaze withalmost motherly affection at the figure in the corner. To say thetruth, whether it were chance, or skill, or downright witchcraft,there was something wonderfully human in this ridiculous shape,bedizened with its tattered finery; and as for the countenance, itappeared to shrivel its yellow surface into a grin- a funny kind ofexpression betwixt scorn and merriment, as if it understood itselfto be a jest at mankind. The more Mother Rigby looked the better shewas pleased.

"Dickon," cried she sharply, "another coal for my pipe!"Hardly had she spoken, than, just as before, there was ared-glowing coal on the top of the tobacco. She drew in a long whiffand puffed it forth again into the bar of morning sunshine whichstruggled through the one dusty pane of her cottage window. MotherRigby always liked to flavor her pipe with a coal of fire from theparticular chimney corner whence this had been brought. But where thatchimney corner might be, or who brought the coal from it- further thanthat the invisible messenger seemed to respond to the name ofDickon- I cannot tell.

"That puppet yonder," thought Mother Rigby, still with her eyesfixed on the scarecrow, "is too good a piece of work to stand allsummer in a corn-patch, frightening away the crows and blackbirds.

He's capable of better things. Why, I've danced with a worse one, whenpartners happened to be scarce, at our witch meetings in the forest!

What if I should let him take his chance among the other men ofstraw and empty fellows who go bustling about the world?"The old witch took three or four more whiffs of her pipe andsmiled.

"He'll meet plenty of his brethren at every street corner!"continued she. "Well; I didn't mean to dabble in witchcraft today,further than the lighting of my pipe, but a witch I am, and a witchI'm likely to be, and there's no use trying to shirk it. I'll make aman of my scarecrow, were it only for the joke's sake!"While muttering these words, Mother Rigby took the pipe from herown mouth and thrust it into the crevice which represented the samefeature in the pumpkin visage of the scarecrow.

同类推荐
  • 辩中边论颂

    辩中边论颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Journey in Other Worlds

    A Journey in Other Worlds

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 本草思辨录

    本草思辨录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Henry VIII and His Court

    Henry VIII and His Court

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大乘百福庄严相经

    佛说大乘百福庄严相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 不会禅师语录

    不会禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 农田常用杀虫剂使用技术

    农田常用杀虫剂使用技术

    本书从农药,特别是杀虫剂的科学使用出发,系统地叙述了杀虫剂的分类、作用机理、选用原则、毒性种类、防止中毒的措施,并且比较详细地叙述了100种当前我国常用杀虫剂的毒性、理化性质、使用方法和注意事项等。本书内容翔实,语言通俗,可作为普通农民、农药经营者、农业科技推广人员的技术指导书。
  • 萝莉小农女

    萝莉小农女

    李岚穿越到未知时空的偏僻小村落,由二十四岁变成八岁可爱小萝莉金桃花,不由得她不感叹世事变化无常,却也无可奈何。却发现自己是家徒四壁,衣食无着,且老实父母一对,勤劳寡言大哥一枚,懂事美丽姐姐一朵,乖巧听话弟弟一粒。真是一个大家庭呀,李岚不由感叹,这还不算吝啬大娘,碎嘴二娘,外加明理却妻管严的爷爷,慈祥却独对他们一家凶恶的奶奶。在如此复杂的环境下想过好日子,自己又无特长无技能,李岚瞬间觉得前途一片惨淡。不过,经过一段时间,李岚突然觉得乡下生活也不错,挖挖野菜,烤烤鱼,抓抓野味,骂骂人,矮油,生活也是很不错的嘛。只是,暖男,猛男,泼皮男能不能不要这么凶猛呀……
  • 师尊总想棒打鸳鸯

    师尊总想棒打鸳鸯

    迟灵从生下来就被全族人寄予厚望,因为她拥有返祖技能——时间迟缓术。衣来伸手饭来张口,图灵团宠小公主无疑了。然而十岁这年,族长爷爷旧伤复发,生命垂危,强烈的危机意识迫使小公主迅速成长,自请前往天下第一宗求学。磕磕绊绊进了天下第一宗,图灵血脉让她引来了宗门大能们的高度关注——宗门掌门:小姑娘,你若是拜入我的门下,我保你五十年内功法大成!药仙长老:小可爱,你看到这些极品丹药了吗?只要你拜我为师,这些全都给你!炼器大师:小女娃,老夫这一生炼器无数,灵器、仙器挥手而就,神器尚可一搏,若你拜老夫为师,行遍大陆无人能取你性命!然而迟灵谁也不要,小裙子一撂就往阑越跟前跪,死也要拜阑越为师,宗门众大能心碎一地。鸡贼的掌门一拍大腿,反手就把自己的首徒推了出去,放话:不把那小姑娘骗回来,你也不要回来了!【甜宠1V1】
  • 给幸福留一扇门

    给幸福留一扇门

    本书收录了百于则经典哲理美文,其内容涉及青春、爱情、理想等方面,从不同的视角阐释了人生的种种道理。
  • 纨臣

    纨臣

    身逢乱世,奸臣当道,忠臣薄权,帝王之位,岌岌可危。一代纨臣,陷入乱局,翻云覆雨,谋动天下!她,一夕之间,棺中重生,以腹黑之名,玩转异世。“我不要荣华,不要富贵,不要将军之位,你可敢跟我走?”“我要权势,我要皇位,我要锦绣山河,偏偏……不能要你……”
  • 再跃龙门

    再跃龙门

    上世纪八十年代末,一群来自农村的高考失利的孩子,再次走进复读班,准备他们的再一次高考。高考的压力,家长的期盼,考上大学同学的炫耀,让这伙复读生的生活变得并不轻松。梦想能否实现,只有靠自己去拯救。三十年前农村中学复读生的生活,原汁原味地展现在面前。作为过来人,就算是重温一下那个特殊的年代吧。
  • 超凡教师在都市

    超凡教师在都市

    一场车祸引发了连番血案,一副棋局带动了无尽秘闻,是无意还是有心,是隐藏还是出头,一个史上最年轻的医药学博士学位获得者,一个年仅二十四岁的大学教师又如何在其中寻自己所寻之处,作自己应做之为...
  • 豪门幸孕:老婆,哪里逃

    豪门幸孕:老婆,哪里逃

    顾瑾儿的女儿思侬有个爱好,就是做小蝌蚪到处找爸爸。这天,思侬又给顾瑾儿找了个男人——“女人,孩子的爸爸是谁?”林覃宇堵着顾瑾儿问。顾瑾儿逃了。顾瑾儿天涯海角地逃,林覃宇上天入地地追。最终,顾瑾儿又被某男逼入了墙角:“你,你想干什么!”“抓老婆孩子回家!”于是,顾瑾儿抱着娃,被某男打包回了家。