登陆注册
5605700000316

第316章 SAMUEL JOHNSON(5)

Croker, "seems to have been no contemptible Latinist.Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii.458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence.The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek.But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule.The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it.Would Mr.Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr.Croker has favoured us with some Greek of his own."At the altar," says Dr.Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr.Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."[Vol.iv.251.An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripidesbathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas.Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr.Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr.Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr.Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin.Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr.Lawrence, on the propriety of losing some blood.The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."Mr.Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v.17.] If Mr.Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder.Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I.The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr.Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr.Croker here represents him to be.In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I.The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons.It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing.He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it."Mattaire," said Dr.Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv.335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."The following observation, which Mr.Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are.But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr.Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original.The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."Rather," says Sir William Jones,"Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."The second couplet puzzles Mr.Croker strangely."Sir William,"says he, "has shortened his day to twenty-three hours, and the general advice of "all to heaven," destroys the peculiar appropriation of a certain period to religious exercises." [v.

同类推荐
  • 一报还一报

    一报还一报

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • An Accursed Race

    An Accursed Race

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 朱柏庐诗文选

    朱柏庐诗文选

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 嘉兴寒食

    嘉兴寒食

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清史稿

    清史稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 墨倾烟

    墨倾烟

    “在我的世界里,我说了算”“那可不一定”
  • 平安京·少年阴阳师

    平安京·少年阴阳师

    魑魅魍魉丛生的平安京,一袭幻梦,惊乱安倍晴明的悠然自得……与贵公子源博雅的机缘偶遇;与通灵少女樱冥雪的神秘邂逅。是诅咒?是宿命?是天机?一个个未解谜团,一个个致命陷阱……当安倍晴明追寻着线索,踏入了一切罪恶的根源——樱之森林时。这才发现,原来幕后真正的黑手,竟是来自于另一个时空的异族——吸血鬼。
  • 从公三录

    从公三录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 女生爱臭美

    女生爱臭美

    如果你天生丽质,那是你的幸运。如果你生而不美,同样也是蝣的幸运。因为,上帝认为你有能力用自己的双手去创造美。同一样东西或者同一件事情,这个人看是美的,那个人看则不美;小时候看是美的,长大了看就不美。父母牢牢记得孩子的前程,却单单忘记了他(她)还是一个孩子!属于孩子的应该是欢乐与自由,而不是沉重的荣誉!时装表演注重的是服装的展示,而风采展示需要展示的不单是服装,更多的是展示当代少年的精神风貌。我们喜欢拍艺术照,是想把最美的地方展示出来。每个人在展示美的时候,也让别人获得了美的享受。容貌通过一次手术,就可以变得美若天仙。但心灵却需要长时间的陶冶,才能变得完美无瑕。
  • 口供

    口供

    李富泉的案子侦破之后,石韬再也没有谈论过一句这个案子,不管是在何种情况下。有时,哪怕参与侦办这个案子的民警们,或队里的其他民警谈起这个案子,石韬都会突然厉声查问起其中某个人的工作,从而将他们的谈话中断。看来,这个案件的侦破不但没有像其他案件一样给他带来成就感,反而成为他的一块心病,甚至禁忌。时间长了,这个案件渐渐被大家埋葬在了记忆的深处。只在极偶然的情况下,比如在石韬看到某个电视节目的时候,会忽然触发他的某根神经,引起一阵愣怔。
  • 老残游记续集

    老残游记续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 斗罗的黑魂玩家

    斗罗的黑魂玩家

    原本应该作为不死人穿越到黑魂世界的高史,因为论坛系统错误来到了斗罗世界,他发现穿越到斗罗世界的人不仅仅只有他一个,而且数量庞大,各色人物在斗罗云集。作为一位孱弱的不死人高史该如何在这个世界生存呢……
  • 我就喜欢这样的你

    我就喜欢这样的你

    我的女友蘑菇小姐,她是一枚行走的表情包,一句话噎死人的小毒舌,一个能把月亮说成咸鸭蛋蛋黄的小吃货!这是一本融合了暖、萌、甜、酸的85后暖男与90后萌妹子的情感全记录,记下了缓缓君与女友蘑菇小姐8年来相识、相恋、吵架到最后幸福生活在一起的过程,有的故事甜腻,有的故事爆笑,有的故事却会让你落泪。
  • 修真之魔修难为

    修真之魔修难为

    柳昔卿一朝穿越到修真界,连受惊吓无数。面对口嫌体直的大妖兽、用人骨作歌的美少女、邪气凛然的书生郎……她决定认命,按部就班修真养老,以期得道飞升。然而回过头才发现,她修的……竟然是魔道?摔,简直不能更坑好嘛!