登陆注册
632600000028

第28章 英语译作 (1)

《雪莱诗选》作者与作品

雪莱(1792—1822)是与拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人,也是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。郭沫若翻译了雪莱的《西风歌》 Ode to the West Wind,现通译为《西风颂》。《欢乐的精灵》《拿波里湾书怀》《招不幸辞》《转徙二首》其一作于1816年;其二作于1821年。《死》和《云鸟曲》等八首,译于1922年,载1923年2月上旬《创造季刊》第一卷第四期,初收1926年3月上海泰东图书局初版《雪莱诗选》,后收入《沫若译诗集》。郭沫若所译《西风歌》中的诗句“严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?”至今仍然脍炙人口。

翻译背景

作为中国最出色的翻译家之一,郭沫若译介了大量优秀的外国文学作品。他的翻译结合了时代的呼声,深受人民的喜爱。尤其是他翻译的诗歌,更是在人民群众中引起了强烈的共鸣。

《雪莱诗选》是郭沫若的诗歌代表译作之一。开一代诗风的郭沫若就是受到雪莱等英国浪漫主义诗派的引导,走上了浪漫主义文学道路。他在《〈雪莱的诗〉小引》中写道:

雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。

雪莱的诗歌心如像一架钢琴,大扣之则大鸣。小扣之则小鸣。他有时雄浑倜傥,突兀排空;他有时幽抑清冲,如泣如诉。他不是只能吹出一种单调的稻草。

他是一个伟大的未成品。宇宙也只是一个永远的伟大的未成品。古人以诗比风。风有拔木倒屋的风(Orkan),有震撼大树的风(Sturm),有震撼小树的风(Stark),有动摇大枝的风(Frisch),有动摇小枝的风(Maessig),有偃草动叶的风(Schwach),有不倒烟柱的风(Still)。这是大宇宙中意志流露时的种种诗风。雪莱的诗风也有这么种种。风不是从天外来的。诗不是从心外来的。不是心坎中流露出的诗通不是真正的诗。雪莱是真正的诗的作者,是一个真正的诗人。

郭沫若正是在翻译雪莱诗歌时提出了自己著名的“共鸣说”:

译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。

译作赏析

郭沫若认为诗歌翻译的目的不仅仅是传递原诗的内容,更重要的是重现诗歌的韵味,因此他主张“风韵译”,即理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句地呆译。这对于有着杰出的文学家兼翻译家的郭沫若来说是游刃有余的。通过他对《雪莱诗选》和其他英诗的翻译我们可以看出,郭沫若的翻译虽然并非和原文字字对应,却很好地保留了原作的气韵和风味。我们可以从韵律、用词和句式这三方面加以分析。

1.韵律

以《西风歌》最经典的最后一节为例:

原文:

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like witherd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguishd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakend earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

郭沫若译文:

请把我作为你的瑶琴如像树林般样:

我纵使如败叶飘飞也是无妨!

你雄浑的协调的交流

会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。

严烈的精灵哟,请你化成我的精灵!

请你化成我,你个猛烈者哟!

请你把我沉闷的思想如像败叶一般,

吹越乎宇宙之外促起一番新生!

你请用我这有韵的咒文,

把我的言辞散布人间,

如像从未熄的炉头吹起热灰火烬!

请你从我的唇间吹出醒世的警号!

严冬如来时,哦,西风哟,

阳春宁尚迢遥?

郭沫若最初的诗歌强调自然流露,主张形式绝对自由,重视灵感,他的译作也同样如此。从郭沫若的翻译可以看出,他抛开了原诗的格律、节奏和用韵而融化了原文的思想,重新安排。显然,他的译文打乱了原诗语序词序的安排,仿佛并不是翻译的诗歌,是他重新创作的作品。通过郭沫若的翻译,原诗情景交融的境界和对革命前途乐观的信念跃然纸上。

2.用词

五四时期,中国新文学所受外国文学的影响,以诗歌最为广泛和突出。英国诗歌尤其是浪漫主义诗歌对中国新诗的影响尤为明显。郭沫若是这一时期的文学领军人物,他的诗歌创作和翻译的语言都有着不拘于时,明快自由的特点。但因为五四时期正是新诗蓬勃发展的过渡时期,因而郭沫若的翻译用词古朴文雅,更具有中国传统文化色彩,因而更能受到读者的广泛接受。请看《拿波里湾书怀》第一节:

原文:

The sun is warm, the sky is clear,

The waves are dancing fast and bright

Blue isles and snowy mountains wear.

The purple noons transparent might,

The breath of the moist earth is light,

Around its unexpanded buds;

Like many a voice of one delight,

The winds, the birds, the ocean floods,

The Citys voice itself, is soft like Solitudes.

郭沫若译文:

日暖天清,

海波跳跃速而明,

蓝鸟雪山头

紫色阳光稳浸,

湿土的嘘息里,

幼芽笼住轻轻;

风吹,鸟啼,海荡,

欢乐之交鸣,

城市不哗,也如山林清韵。

译文中的“日暖天清”、“阳光稳浸”、“欢乐之交鸣”等措辞都有一种古典的美,描景状物,娓娓道来,使读者身临其境。

3. 句式

郭沫若的翻译不拘格式,不拘泥于原诗的句式。因为他认为“译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠”。

例如,郭沫若运用骚体来表现《招不幸辞》(Invocation to Misery) 第一节的哀恻情调和婉转音节:

原文:

Come, be happy!-sit near me,

Shadowvested Misery:

Coy, unwilling, silent bride,

Mourning in thy robe of pride,

Desolationdeified!

郭沫若译文:

欣欣而来兮坐我身旁,

汝以影为衣兮“不幸”姑娘:

汝含羞而强就兮容何窈窕,

汝华饰而悲伤兮虽孤寂而崇高!

此外,郭沫若还用五言诗的形式重现了《转徙二首》(Mutability,又译作《无常》)所表达的对世事无常的感叹。例如“其二”的最后一节:

原文:

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thouand from thy sleep

Then wake to weep.

郭沫若译文:

天宇犹清明,好花犹娇丽,

良夜犹未央,两眼犹未启。

幽期犹暗移,好自贪欢睡——

入梦无几时,睡醒而流泪。

虽然郭沫若的翻译在形式上不是完全忠于原作,但他的译作却成功地保留了原作的风味,再现了原作的精神内涵。这是因为,郭沫若充分熟悉和理解了原作及作者,并将自己的感情投射进了作品,因而他能自然地重现原作的风韵。正如他本人所说“男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了,他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。”

译作简介

《英诗译稿》是1969年3至5月间,郭沫若据日本学者山宫允所赠送的《英诗详释》一书所选的近60首短诗中挑选出50首翻译而成。该书由郭沫若的女儿郭庶英、郭平英整理,由成仿吾作序,并在书后附有郭沫若的女儿郭庶英、郭平英的整理后记,由上海译文出版社于1981年5月出版。该书采用英汉对照的方式,并对每一首诗的原作者进行了简介,其中8首诗的后面还保留了郭沫若翻译时所写的附白。这些批语,“文字很简短”,却能反映郭沫若“对于诗歌创作的一些见解”,“对于我们了解原作”,以及了解郭沫若本人的创作风格都有一定的帮助。

翻译背景

郭沫若自1947年5月结束了《浮士德》第二部的翻译之后,二十余年没有比较集中地从事过翻译工作。《英诗译稿》是他在新中国成立以后仅有的一本译作,也是他一生大量译作中的最后一本。这部译作,为郭沫若一生孜孜以求的翻译事业画上了一个圆满的句号。

山宫允的《英诗详释》出版于1956年。郭沫若将“译文就写在原书四周空白处”,“当时正是整个文化事业凋敝萧疏的时候”。郭沫若“默默地将它们译出,未加誊写,便放置一旁”。

郭沫若为何在将近晚年的时候,在“整个文化事业凋敝萧疏”的“文革”期间重操译笔,翻译这些“英美文学中平易,有趣的,短的抒情诗”?成仿吾认为“在他将近晚年的时候回到翻译这种抒情诗”是“由于偶然的原因”。成仿吾同时提出“难道我们就不能从他的这种经历中得出某些可能的推理吗?”这一意味深长的问题。他接下来给出的答案是:

从他最后竟翻译了这样的抒情诗,是否至少他主张,不管你叙景或叙事,总要重视内在的节奏,并且最好有脚韵。先生则认为,成仿吾的这种解释,“仿佛郭沫若仅仅在注意诗歌的形式,表现着某种关于诗的见解”。这是“一种狭隘的推理”。他认为,郭沫若翻译《英诗译稿》,除了有其形式上的诗美的注意,甚至有消遣除闷上的考虑,更重要的是他“渴望开拓视野、眷顾外国文化的眼光”,同时,还有着精神上的需要。

同类推荐
  • 诸葛亮的智慧

    诸葛亮的智慧

    诸葛亮,字孔明,号卧龙(也作伏龙),汉族,琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人。
  • 驰骋沙场的抗日名将张自忠

    驰骋沙场的抗日名将张自忠

    《中华爱国人物故事》是一套故事丛书。它汇集了我国历史上80位古圣先贤、民族英雄、志士仁人、革命领袖、先进模范人物的生动感人史迹,表现了作为中华民族优秀传统的伟大的爱国主义精神。
  • 屡败法军的黑旗军将领刘永福

    屡败法军的黑旗军将领刘永福

    《中华爱国人物故事》是一套故事丛书。它汇集了我国历史上80位古圣先贤、民族英雄、志士仁人、革命领袖、先进模范人物的生动感人史迹,表现了作为中华民族优秀传统的伟大的爱国主义精神。
  • 梁启超传

    梁启超传

    梁启超的《少年中国说》是青春中国诞生的第一口呼吸;他的《变法通议》是一新文化向旧文化宣战的第一把利剑;他的“小说界革命”的尝试为腐朽的旧文学注入第一支兴奋剂。他力主变法却踏上流亡之路;他推行共和体制却步履艰难;他指挥讨袁护国却遇重重阻拦;他与康有为同为戊戌干将,却最终分道扬镳……
  • 诸葛亮智圣人生(传世名家经典文丛)

    诸葛亮智圣人生(传世名家经典文丛)

    人生是一门博大精深的学问,有着太多太多的智慧等待着我们去汲取、领悟;思想是一片宽广无垠的大海,有着太浓太浓的魅力吸引我们去畅游其中。名家的人生,闪烁智慧的光芒,为我们折射出人生的光彩,波荡出生活的弦音;名家的人生,尽显思想的魅力,引领我们享受心灵的美丽旅途,体味生命的丰富元素。驰骋于睿智的思想海洋,让我们的精神变得充盈,心灵变得纯净而通透。
热门推荐
  • 余生只爱冷先生

    余生只爱冷先生

    你有没有在最好的年龄,遇到一个最想要守护的人?七年之前,冷天一就像是天边的一颗星星,对于宋余生来说,他是那样的遥不可及。七年之后,当他带着往昔的记忆,重新回来找她的时候,她决心一定要守护自己的爱情。(不能写现言,写着写着写生活琐事去了!以后写古言→_→)
  • 财迷小天师:仙君,别跑呀

    财迷小天师:仙君,别跑呀

    贪财撬棺白骨夺魂,垫脚祭吻活下来。活,却生不如死!一吻轻薄他万界之巅万年无欲,神魂生生挤进这凡人二十载喜怒记忆。“还我情魂我就爱你了?闫诀你想得可真美。今日我以血开阵、以命为誓、以魂为祭,我乌嫣此生爱你灵魂一瞬,就魂魄湮灭永世无存,爱你我必死无疑!”眉心一曲绝情生,即便有情她心中也定了别人。“爱而不得得而必失,你对我要如此狠毒?”誓启命定即便他恢复真身拥有滔天法力,也是镜花水月得情必失。一掌乾坤睥睨天下,“还不将她扔进焚炉鼎化了。”“闫诀我要杀了你!”可一眼相忘恨一霎,紧接一瞬欢喜与心悸。爱填心,魂聚散。她真心笑了,撬棺贪财必遭天谴。原来爱而不得的那个人是自己呀。算了她还是死吧,纵身焚魂鼎。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 琴瑟兀

    琴瑟兀

    他,既是高冷孤傲的江南首富之子,又是高冷孤傲的江南首富之子。她是护国大臣膝下之女。原本毫无牵连,却在一场风波后意外结缘。 生离死别,爱恨情仇,两人的命运究竟走向何处…… “我只愿你好,我喜欢你与你无关,可你不喜欢我却与我有关”“我心之所向便是于你。”
  • 女丐与少爷

    女丐与少爷

    阴险毒辣的丈夫,心计深沉的婆婆,还有幕后那一双巨大的黑手,都深深扼住了她的命运。被注射了焕颜毒,涅槃重生之后,容貌惊为天人,回复到18岁的如花岁月!这样娇滴滴活生生的成功实验体,狠辣的前夫怎么可能放过?在黑帮钻天入地的追铺下,她只能潜入到社会最底层,成为一名女乞丐。骆氏集团总裁,谪仙一样的美男子,有着豪门家世,却为了身为女丐的她不惜与父兄反目。就在她终于决定付出真心的时候,却发现了一个足以摧毁她整个世界的惊天秘密。断崖边,残阳似血,绝境处,无处逢生,她只能纵身一跃,跳下悬崖……爱过了,痛过了,逝去的岁月终究不再复返,豪门少爷,真的能挽回女丐的心吗?
  • 留学记(“民国大学与大师”丛书系列)

    留学记(“民国大学与大师”丛书系列)

    本套丛书《民国大学与大师》,以详实而生动的史料、全面而独到的视角,邀你一起走进晚清与民国时期国学与科学大师们富有个性、既伟大又平凡、传奇而精彩的世界,包括他们的上学、留学、教书、长校……其内容丰富,情节曲折,语言通俗,可读性强。丛书分为名家上学记、名家留学记、大师讲书记、大学校长记4卷。由青年学者朔之北、青年作家许毕基等人撰稿。
  • 末世超级直播

    末世超级直播

    车祸?死亡?穿越?直播?从叶离作死苏醒的那一刻开始,一切都变了。叶离每天都得依靠着自己的努力去直播,赚取魂币来维持自己的余生。在这个丧尸横行,被众多的宇宙种族入侵的支离破碎的世界,叶离头顶天神谱,手持天鲲套,脚踏创世环。试问,这天下还有谁这么骚?
  • 异凌九霄

    异凌九霄

    性格使然,她仿佛就是特工的命,冰心冷血却又带着仗义之风。这样的她死了,却又“活了”。不一样的时空,不一样的人和物,不变的她,不变的性格。转世轮回,她活出了属于自己的精彩,但是她冰封的心,又是否会为人敞开……
  • 亲爱的,你是我学不会的别离

    亲爱的,你是我学不会的别离

    安然喜欢吴漾喜欢了七年,也追了七年,她爱过他,以“死”结束。绝望,痛恨,不甘远远胜于死。当她从医院醒过来时,她发誓,这辈子不会再喜欢他,不会再为他付出,甚至一滴泪。多年后,当已经失忆了的吴漾撕心裂肺地对她吼道:“安然,你的心真的是冰做的吗,你爱我一下会死吗?!”安然庄重而又认真地回答:“是啊,吴漾。爱你一下会死的。”一部虐心又温暖的治愈文告诉你,人生最幸运的事无非就是你爱着的人刚好也爱着你。
  • 海拔3658

    海拔3658

    夜刚过半,窗外的那只青蛙突然怪叫两声,家丽一惊,从梦里夺出身来,紧着眼皮一翻身,不想左肘一木,磕上一堆硬邦邦的东西,哗啦啦一阵动静,东西都摔地上去了。手臂酸麻,肘尖一路酸到肩胛骨。家丽皱起眉头想了半天,对,是佛经,最上面的是《金刚经》,压底的是《六祖坛经》,想起来了,中间是《无量寿经》、《阿弥陀经》、《楞严经》、《法华经》、《地藏菩萨本愿经》、《观经》、《八大人觉经》、《心经》、《华严经》、《大般若经》……右手一摸,一粒大光头,光滑如蜡,心猛然一跳,啊,我不会是跟和尚睡在一块吧?赶紧睁开眼坐起来捂着胸口喘气。