登陆注册
6717400000004

第4章 岂有此理必有误

自然物的名词是很少被人误译的,人为物的名词被人误译的机会也不太多,最容易出纰漏的,就是抽象名词和行动词乃至修饰语之类。所以有时单是语言的知识还不够用,最后非得乞灵于逻辑不可。逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗语说的“岂有此理”。正是翻译者随时需要的考验。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逦辑,合乎情理,否则必然有误。太阳不能从西方出来,父亲不会比儿子年少,小器不能容大物,半数不能表全体,诸如此类,凡是违反人情天理的,都是悖理的,也多半都是译错的。

天覆地载是不移的道理,干(king)是天,坤(queen)是地;夫是天,妻是地;无论贵为天子,下及庶民,都不能改变这傧自然的法则。水一定是向低处流的,火一定是要燃烧的,植物要向阳生长,勋物要爱它所生的小崽。天无变不雨,月缺了必圆。如有违反这些定则的,我们就要说:“岂有此理”。译文上遇到不合理的设法,就值得我们怀疑了。

李白的“月下独酌”诗中说:

“月既不解钦,影徒随我身。”

第一句中说的“不解饮”,是说月亮不懂得喝酒,也就是不会喝酒,可是More Gems of Chinese Poetry的译者Fletcher却把这句诗英译为:

“The moon then drinks without a pause.”

月亮怎么能够不停地喝酒呢?邓令月中有嫦娥,她也至多只能浅斟低酌,决不可能不停地饮酒。任何人读到这句译诗,都可断定是一种荒谬的误译。

赛珍珠译的“水浒”,其中确有不少妙(谬)译,现举出一、二实例来,以资研讨。如第三十二同上说:

“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!’”

这几句话,那位得到诺贝尔文学奖金而驰名世界的女作家,竟把它译为:

“Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation?He bellowed forth,“Pass your wind——Pass your wind!”

原文中说的“放屁”,只是“胡说”的意思,而英文竟按字面死译,而且用上命令语气,不看原文,也知道是译错了。因为放屁是自然的现象,不能由人操纵的。一个人自己尚且不能指挥自己放屁,怎可接受别人的命令来放屁呢?这使我想起美国现代名作家萨林杰(J.D.Salinger),在他的名作“麦田捕手”,(The Catcher in the Rye)中所描写的放屁的故事。他说宾夕预备学校的一个校友,因经营殡仪馆,以不正当的手段赚了钱,捐献给母校一座侧楼,在校庆纪念那天,他蒞临演说。书中描写他演说时的情形是这样的:

“他演说中的高潮发生在他讲到正当中的时候。他正在讲给我们听,他是怎样一个漂亮的人物,怎样地吃得开,讲得眉飞色舞,得意扬扬,于是突然一下,坐在我前排那个名叫艾德加·马沙拉(Edgar Marsalla)的家伙,放了一个其臭无比的屁。在礼堂大庭广眾之中大放其屁;确是一件尴尬不堪的事,不过也很有趣。老马那个家伙,可真厉害,一屁放出,几乎把屋顶都轰掉了。没有一个人敢笑,欧森白那家伙装做没有听见的样子,但是就在讲坛上欧森白旁边的塞默校长,大家都知道他确是听到了的。”

“你说他没有生气吗?他当时虽则一句话也没有说,可是到了第二天晚上,他把我们全部赶进教室强迫用功,后来他跑过来,对我们大训其话。他说昨天在礼堂惹起骚动的学生,没有进宾夕预校读书的资格。我们很想要老马在校长谢话的时候,再放那么一偶响屁,可惜他那时没有那种雅兴。”

可见以马沙拉那样调皮捣蛋的家伙,尚且不能自由意志地放出一个臭屁来,把校长轰走。谁又能接受命令来放屁呢?

同是赛珍珠翻译的“水游”中,还有这样岂有此理的例子。

“阮小七便在船內取将一桶小鱼上来,约有五七斤。”(第十回)

“Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight.”

一条五斤到七斤重的鱼,还能称为小鱼吗?一个木桶能装得下那么多五斤到七斤重的鱼吗?这一看就知道原是说的一桶小鱼共重五斤到七斤(a bucket of small fish weighing five to seven catties),而不是说每絛重达五斤到七斤呢。

又“水浒”第七回上说:

“土炕上却有两个椰瓢,取一个下来倾那甕酒来吃了一会,剩了一半。”

赛珍珠将它译成:

“On the brick bed were two cocoanut shells.He took one and dipped up the wine with it and drank half of it.”

这句简单的译文,却有雨点译得岂有此理的。第一,译者忽视了“甕”的形式。这就是俗称的坛子,是小口,大肚的瓦器。甕里装的酒,只能倒出来,倒在榔瓢里来吃,不能把偌大的椰瓢,从甕的小口里放下到甕里去舀酒。译文中的“dip up”,就是放下去舀取的意思,如Dip up a bucketful of water from the well.(从井里满满地舀一桶水上来。)大瓢不能进入小口,这是第一点不合理的地方。其次,原文说的吃了一半,是说把酒吃了一牟,不是把瓢吃了一半,译文,在一句中用了两个“it”,自然是指同一物呢。吃酒连盛酒的工具也吃掉一半,世间有这样的怪事吗?真太岂有此理了。

由于上面这个一半的译错,使我想起另外一句有关一半的译文。那就是梁实秋译莎士比亚的十四行诗第三十九首的首二行。译文是这样的:

“啊,你是我的较佳一半的全部,

我怎能适当的赞美你呢?”

读者不看原文,也会感觉到译文有点问题。我们的逻辑中,只有“全部的一半”,没有“一半的全部”,全中有半,半中不能有全,这是一定的道理。大致译者译此诗时,一心只想到俗语中的better half(指妻,better为精神上的“较大”,不是“较佳”),而未细看原文:

“O,how they worth with manners may I sing,When thou art all the better part of me?”

应译“当你确是我比较大的部分的时候”,all不是“全部,”它只含有quite或so much等表程度的意思。如视同all at once(忽然)或all of a sudden(突然)中的all,则根本可以不译。

同类推荐
  • 世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    《世界500强企业都在用的国际英文合同大全集》在介绍英语合同基础知识的基础上,分析英语合同的语言特点和常用词汇及句型,并为读者提供了各类合同实例并加以注释和翻译以方便大家学习。本书最后还提供了国际法规与惯例相关条款及合同术语中英文对照辅助资料,内容从易到难,循序渐进,让您一步一步掌握商务英语合同。
  • 用耳朵听最优美的名著

    用耳朵听最优美的名著

    系列图书精选的各类故事、散文、演讲、时文及名著片段,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领你进入趣、情、爱与理的博大世界,使你更加充满信心地去追求梦想。这里有嘻嘻哈哈的幽默故事,有体会幸福与生活的感悟故事,有帮你战胜挫折给你勇气的故事,有闪烁着人性光辉的美德故事,有发人深省的智慧故事,也有在成长路上给你动力的哲理故事。相信本系列图书能为你展现一个美丽新世界并使您的英语学习更上一层楼。
  • 没有女人的男人们(双语译林)

    没有女人的男人们(双语译林)

    《没有女人的男人们》是海明威的第二部短篇小说集,收录了海明威最具代表性的《勇者不败》《似白象一般的山峦》《杀手》等十四个短篇小说。小说的主题涉及斗牛、出轨、离婚和死亡。这些故事集中展现了一个少有女性涉足的男性世界,它所刻画的男主人公如斗牛士曼纽尔、拳击手布伦南、追车手坎贝尔、被追杀的安德森等虽然在宿命的强大压力下都勇敢地选择杭争,具备勇敢顽强、临危不惧、与厄运斗争到底的强烈个性,他们能够凭着个人的坚忍勇气、生命的全部力量与命运抗争,在逆境中保持一种打不垮的男子气概。
  • 在哈佛听演讲

    在哈佛听演讲

    哈佛大学是美国最早的私立大学之一。迄今为止,哈佛大学的毕业生中共有8位曾当选为美国总统。哈佛大学的教授团中总共产生了34名诺贝尔奖得主。此外,还出了一大批知名的学术创始人、世界级的学术带头人、文学家、思想家。我国近代,也有许多科学家、作家和学者曾就读于哈佛大学。这个被莘莘学子所向往的教育殿堂也吸引·了众多有声望的名人前去演讲。对这些社会未来的栋梁之才一吐肺腑之言。本书精选了16篇各界名流在哈佛经典、励志的演讲,中英双语,让你体验双重震撼!
  • 那些美好而忧伤的记忆(每天读一点英文)

    那些美好而忧伤的记忆(每天读一点英文)

    《那些美好而忧伤的记忆》选取亲情、友谊、爱情等主题美文,让你在阅读中,感恩那些你爱的、爱你的人们!《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书。该丛书由美国英语教师协会推荐,讲解单词、精华句型、翻译、检验阅读成果,升级英语能力!
热门推荐
  • 韩先生我有个恋爱跟你谈

    韩先生我有个恋爱跟你谈

    这个笨蛋,没有勇气和她告白,只知道躲在暗处看着她。她重来一世,不在辜负这个深爱她的人。
  • 魔苏记

    魔苏记

    有这么一群人要将高高在上的神族驱逐,结束他们统治的时代。他们被称为魔人
  • 三点钟

    三点钟

    康奈尔·伍尔里奇(ComellWoolrich):1903年生于纽约市。19世纪20年代,他在哥伦比亚大学时开始创作小说。并于30年代至40年代与雷蒙德·钱德勒以及詹姆士·M·凯恩一起成为“黑色体裁”小说的创始人之一。写出了如《后窗》、《我嫁给了一个死人》之类被称为“黑色系列”的经典悬念小说。他的作品被后人大量改编成电影,其中最有名的是希区柯克的《后窗》和楚孚的《黑衣新娘》。康奈尔·伍尔里奇于1968年酗酒过度而去世。她为自己签署了死亡执行令。他一遍又一遍地对自己说,这事不能怪他,她是咎由自取。他从没见过那个男人。
  • 万诗阁

    万诗阁

    “欢迎来到万诗阁,本店规矩,入门先喝酒,酒后言情意。”推开木门,院中一树一石桌,一椅一古书。红木太师椅旁站着一少年。那少年长发如黑玉般光泽,黑发束白色丝带,额下英挺剑眉,双眼柔若秋水,嘴角略起弧度,邪魅一笑,宛若十里春风惊红叶。一拢白衣,金纹龙袖,长袍及地却不染乱尘,手持一雪白羽扇,轻起微风,少年身躯彬彬,相貌堂堂。“不知客官何愁何怨,还请移步就坐,小生愿闻其详,助客官了却烦恼。”“疑小生不才?询其姓名。”“姓白名扶苏——世人称其公子扶苏。”
  • 克瑞斯战记

    克瑞斯战记

    【已完结,这本狠毒,我们来看新书吧】【《请快停止你的投喂行为》火爆连载中】教廷历258年,艾斯帝国对格林尼顿王国发起了战争,而就在此时,一位误入克瑞斯大陆的现世少年,也开始了自己的冒险故事。里昂:那个我的金手指呢是啥?开局免费送神器吗?作者大大略带思考:这个啊,大概大结局的时候应该会给你里昂:那关于我上次提议的女主角的事情作者笑着说:这你放心,上层已经一致驳回了,你安心打怪就好,别想太多......里昂:我现在再死一次还来得及吗?这里什么都有!剑和魔法,阴谋和战争,幻想乡和机械装甲......克瑞斯大陆只缺少你的加入!
  • 倒带

    倒带

    我要的未来。便是每天一睁开眼,看见你和阳光都在。《倒带》这本书讲的是一个关于“回忆的告别礼”的故事。在出版社工作的沈绮年刚遭遇男友“劈腿”,还来不及疗伤,便被指定为畅销作家慕海翔的责任编辑,而第一次见面就被大作家毫不客气地赶出家门,还被嫌弃“你穿成这样,是想刺瞎我的双眼呢,还是想浇灭我的写作欲望?”想到劈腿的男友,以及未来好几个月都要与性格如此乖戾的大牌作家一起工作,沈绮年不由悲从中来……而且——她家中还住着一个捡来的身份不明的小男孩,赖在她家蹭吃蹭喝,还总是老气横秋地教训她,她并不知道,这个从天而降的麻烦生物,其实是她的初恋男友。十年前,十七岁的高中生贝爵邂逅了少女沈绮年,两人彼此喜欢,却因为贝爵意外患上“程式细胞自死”的病症,身体呈现倒生长,直到死亡。因此他选择了不告而别。
  • 世界最具启迪性的名言格言(2)

    世界最具启迪性的名言格言(2)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 阔少,别来无恙

    阔少,别来无恙

    三年前,杨七七分手,以为自己再也不可能见到那个男人。却不想三年后,一次聚会里,杨七七再次看见了他。王司烨,众人都称他一声“王少”,却只有杨七七知道这个男人究竟是多么的恶劣……
  • 旧梦随笔

    旧梦随笔

    仅以纪念逝去的时光。梦是什么?梦是一朝看尽长安花,还是彼岸花开花落谁家花又开.
  • 她们怎样了

    她们怎样了

    那些年我跟她们生活在一起,她们为爱情放弃了一切,我为我的家人放弃了学业,放弃了爱情,努力的工作,努力的存钱,最后还是不得不抬头问苍天,“我这么努力的活着,为什么生活还要这样对待我们。”后来结婚了,二胎开放了,90后是生育的主力军,我们这一群人又怎样了……