登陆注册
6717400000007

第7章 批评的和实用的

翻译既系从一种文字易为另外一种文字,从事这种工作的人,自然非通晓有关的两种文字不可。这两种文字,在一般的情形,不外是一为本国文,一为外国文。但两种全属外图文的场合,也并不是没有。例如,我的本国文是中文,在第二次世界大战时,就曾为重庆的一个美国戟时机构,将中途拦截的日本电报译成英文,以供当局参考,协助争取最后胜利。但从外国文译成本国文,实为翻译的正宗。大家认为只要外国文好,就可从事翻译,因为本国文是没有问题的。这种看法并不一定正确,翻译的错误来自双方,如我在上文提到的,“乌鹊”一辞,英国的汉学大师译错,中国的大学教授也同样译错。这有关对原文的了解问题,以后我们再详加研讨。现在且说从事翻译的人,必须通晓两种文字,不过通法有所不同。他对外国文的知识,必须是批评的(critical),而对本国文的知识,就必须是实用的(practical)。为什么对外国文的知识,要带批评性呢?为什么对本国文的知识,要能实际运用呢?下面我们不妨分别举例来说明一下。

我们暂定外国文为英文,本国文为中文。由英文译成中文的翻译过程,便是我们的主题。

先看怎样实际运用中文的知识,来把英文译成恰到好处的中文句子。

‘I thfnk the moral of it all is summed up in the remark which an intrepid lady,whose name has of late become a household word,once made to me.’

——A.G.Gardiner.

句中的a househole word,译成“一个家务的字”,是不合实用的。因为这不但不是一句中国惯用句,而且不像一句中国话。具有相当的中国语文的知识,又能实际运用的人,必然会把这个英文的表现法,译成“一句家喻户晓的话语”。再看:

‘These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making.’

——J.R:Peddie

如果译者不能运用“老生常谈”一句中国成语,就不能很完善而流利地把这句英文翻译出来。

‘Scientific exploration,the search for knowledge,has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men.’

句尾的十一个字,有实用中文能力的译者,便曾以“天灾人祸”四个字来翻译,既恰当而又洗炼,此原文精彩多了。

‘La Roche foucauld said:“In the misfortunes of our best friends,we find something that is not unpleasing”.’

上面这句英文,用“幸灾乐祸”一个中国成语来译,才是最为实用而恰当的。

现在再看对英文的原文,要怎样用批评的手法,来决定它的含义,然后才好着手翻译呢。例如:

‘lt's not cricket.’

这句英文的表现法,句中cricket一字我们原来只知道是“蟋蟀”,但蟋蟀在此是讲不通的。我们鑑定它在此决不能作蟋蟀解,因此引起我们的怀疑,不敢断然下笔。我们于是要去查辞典,便查出除蟋蟀一解外,还可作英国最普通的“棍球戏”解。我们晓得棍球是英国的国技,可以代表竞技精神的。所以英文说:“这不是棍球”,无异是说这不是竞技精神,也就是说,这是不公平的。(It's not fair.)竞技精神就在fairplay.(公正,诚实)上,如果不是公正或诚实的,就变成不正道的了(not honest),甚至有You're cheating me.(你欺骗我)的意思。你如果没有批评的能力,也许就译戍“这不是蟋蟀”,使人读了莫名其妙。

This is a mere apology for soup.

上面这句英文,如译成“它不过是为羹汤道歉而已”的话,是不合理的,因为“这”不是指人,要人才可以道歉。我们既判断不能如此翻译,便知apology一字必另有含义。原来它除道歉而外,还有“代替”的意思。代用品总是勉强充数的,不会像本来的好,为权宜之计而敷衍一下,比方我们搬到新房子里去住,窗帷还没有来得及做好,临时用布遮住一下,就说We devise apologies for window curtains(设法用他物代替窗帷。)上举羹汤的例,是说有名无实,意为“这个实在不成其为羹汤”。也许是没有正式烧汤,临时用几皮白菜叶子煮一碗汤,放点味精充数。现在再看:

‘Use zip code numbers.’

一句英文,句中的zip一字,我们只知道是从zipper或zipfascener一个名词而樊化来的动词,意为用拉炼拉紧或拉开,如zip your bag open(closed)。如果根据这个意思来翻译上举的例句,便是“采用拉炼的暗号电码”,用批评的眼光来看,实不够明白。这儿需要作进一步的查究。综合英汉大辞典上载:zip,(名)弹丸飞过室中或打中他物之音,蚩蚩音。——,(自动)作蚩蚩吾,以蚩蚩音而动。最新实用汉英辞典则释作:zip,—n.(俗)(1)(弹丸飞过天空时之)飕飕声。(2)能力,活力,力。to have lots of zip and go(精神很好)。—vi.(1)作飕飕声;飕飕飞驶。(2)猛冲,突进。—vt.用拉炼拉紧。我们日常用的韦氏新世界美语辞典,也和上面举出的大致相同。即zip,n.(echoic),1.a short,sharp hissing or whizzing sotind,as of a passing bullet.2.“Collog.”,energy;vim vi.1.to make,or move with,a zip.2.“Collog.”,to act or move with speed or energy,vi.to fasten with a slide fastener.以上中西辞典上的解释,似乎对这句英文的译者都没有多大的帮助。他非在辞典以外,另想办法不可。据说这句话是从美国街头那灰色邮箱上抄来的,当然与邮务有关,现在全世界各文明国家,为求邮送迅速计,都分邮区,如新加坡邮局,在信件上常盖有Do use Singapore district numbers字样。美国当不例外,这个zip code一定与邮区有关,果然在美国的书上,查出这是从Zone improvement program(地区改进计划)的起首字母构成的新字,与辞典上的zip一字完全无关。它最初写成ZIP code,后来索性全用小写而写成zip code了。这是美国划分邮区的办法,一共用五个数字,前三字为州及城市,后二字才是邮区。他们宣传说Zip Code Belongs in Every Address.(每一地址都应加上邮区号码)。Use zip code numbers.(请采用邮区号码)。

同类推荐
  • 商务外贸英语口语即学即用

    商务外贸英语口语即学即用

    本书取材于人们商务外贸英语生活的方方面面,范围广、实用性强,《商务外贸英语口语即学即用》共包括8个部分:商务交际、日常工作、市场营销、商务出行、对外贸易、商务谈判、电子商务和求职应聘。希望《商务外贸英语口语即学即用》对具有中低层次英语水平的读者提高英语口语水平有所帮助。
  • The Parson's Daughter of Oxney Colne

    The Parson's Daughter of Oxney Colne

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流
  • 翻译的基本知识(修订版)

    翻译的基本知识(修订版)

    本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
  • 职场商务英语看这本就够

    职场商务英语看这本就够

    本书分为职场办公篇和商务篇两大部分,包含100余个模拟场景,近千个对话。场景对话只精选最常用的句型,让你学以致用,拿起就会说。职场商务英语并不可怕,只要每天学习一点本书的内容,你就会发现其实职场英语很简单。想要成为职场英语达人,本书一本到位,看这本就够了。
  • 大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届大学英语4级考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
热门推荐
  • 虚弓江湖

    虚弓江湖

    大隐隐于市的客来小吃店老板姬政,因为小厮扒鸡妹洛鸢的淘气任性,而引来玩两把赌档何太桓的挑衅,在这件小事上,却使得姬政重启自己江湖路
  • 云深缘浅

    云深缘浅

    纯情校园剧,谁不是一边哭着一边成长,经历风霜终成大人。少女啊,你在现实的社会中将真实的自己包裹在心底,却一直坚守自己,不忘要勇敢善良。
  • 是谁失去了记忆

    是谁失去了记忆

    现在,我终于可以直起我一直佝偻着的肩背了。这样,我的视线就突然一下子开阔起来。在此之前,我们走了一段不算太长的路。途中还坐了汽车,不过,因为佝偻的肩背,我所能看到的只是被人们弄成各种样子的大地,以及在上面匆忙行走着的各式各样的脚。说实话,在面对着这个一脸倦容的女医生之前,我的被隔夜黏液模糊着的双眼,率先看到的是那些有着些微光泽的方形地砖,因为,它们正含糊不清地反映着我臃肿拙滞的身体。我想,这些地砖倘若更清晰一些的话,我看到的就将是一张毫无表情的脸。无数的皱纹和老年斑将所有的表情都掩盖到很深很深的地方去了。
  • 八十天环游地球(语文新课标课外必读第二辑)

    八十天环游地球(语文新课标课外必读第二辑)

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 在这里我可以成神

    在这里我可以成神

    【都市精品,编辑力荐】江恒莫名穿越到了平行空间,一次不小心直播,挣到了之前一个月的工资。他还惊奇的发现自己竟然傍上了个白富美......当然了,我可不打算吃软饭,我要踏上人生巅峰!我要做影帝!啊,真香。(推荐语无力,点击书籍,一个精彩世界为你打开)。ps:QQ群号817752692,欢迎大家来吹牛催更哈~~
  • 登顶炼气师

    登顶炼气师

    成为一名炼气师,能够做什么呢?驭气健体,治病防身,力大无穷,速度惊人,成为宗师,地球第一人……楚风起初就是这样想的。可是,随着境界的提升,他愈发地认识到自己的天真,炼气师的真正强大之处,远远不止于此,那竟然是近乎修真者的存在。不知不觉,地球上已经找不到对手,可楚风的修行,才刚刚开始而已。才刚刚开始……(这是一本无敌文!)
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 梁遇春作品集(中国现代文学名家作品集)

    梁遇春作品集(中国现代文学名家作品集)

    读梁遇春的散文,不论是青春冲动、少年意气,还是略带沉重的沧桑之叹,都不会让人觉得平淡无味。正如他自己所说的,他就是一个生命旅途中的流浪汉,举杯对月,入火而舞。
  • 花小钱过品质生活

    花小钱过品质生活

    本书的初衷意在刷新你的思维,改变你的消费观念,省着钱也一样可以把生活过得更有品味、更有质量,在不改变你原来生活品质的基础上而表现出一种对生活负责的态度。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。