登陆注册
5567000000005

第5章 绪论(3)

其实,对外翻译(译出翻译)不仅仅在“个别地区比较普遍”,在很多非英语国家实际上也很常见。法国翻译家吉尔指出,虽然西方有不少译者和学者从语言纯洁性或保证译文质量等角度反对从母语翻译到外语,但由于不少国家的翻译市场上缺乏理想语言组合的译者,对从母语译入外语的译出翻译有很大的需求。在中国、日本和东欧的一些国家,需要将材料翻译成英文、法文以及其他语言的需求量都很大,致使母语为英语、法语和其他语言的译者的工作量都达到了饱和状态。而且,从经济的角度来说,依靠母语为汉语、日语、保加利亚语、捷克语、俄语等的本地译者是目前解决这一局面唯一可行的方案[17]。

正是由于很多国家对母语译成外语有很大的需求,译出翻译虽然遭到不少学者和使用翻译服务的组织的反对和质疑,在世界各地培训非文学职业翻译的很多学院都开设有译出翻译的课程。美国蒙特雷国际研究学院翻译学院所开设的汉英翻译课教学对象几乎全部是中国学生。澳大利亚西悉尼大学的Campbell指出了在澳大利亚这样的移民国家培养译出翻译人才的迫切性:“在欧洲,各民族语言处于平等地位,但在澳洲英语是绝对的官方语言和商业用语。所以,没有译者能够抵抗从事翻译到英语的翻译行为。以越南语为例,在大学里几乎没有相关的课程开设,绝大多数学生对越南语也不感兴趣,更没有人打算成为越南语专家。在这种情况下,译者就只能来自越南裔移民内部。”[18]也正是在面对这些移民学生进行翻译教学时,Campbell发现译出翻译研究这一领域几乎是空白的。

自1949年新中国成立以来,中国一些高校就一直致力于汉译外翻译人才的培养。早在20世纪60年代,汉译英课程在北京外国语学院(北京外国语大学的前身)和外交学院就已单独开设。20世纪80年代以来中国不少大学的外语院系都开设了英汉、汉英翻译课程。但遗憾的是,到目前为止,不少高校对汉译英课程的重视远远不够,有不少大学开设的笔译课只讲授英译汉,还有不少高校的笔译课名称虽然是汉英双向互译或各种类型的专门翻译如应用文翻译、文学翻译,但是课堂教学的侧重点仍为英译汉。这可以从中国第一部翻译教学论文集《论翻译教学》(刘宗和主编,2001)中收集的论文得到证明。该论文集收集的教学论文来自两个渠道:一是从1996年全国首届翻译教学研讨会上选取的与翻译教学直接有关的论文;一是从1994年至1998年国内主要外语类学术期刊上精选的翻译教学研究方面的优秀论文,共52篇。然而与汉英翻译教学相关的论文却只有4篇,仅占全部论文总数的7.7%。这反映了中国翻译界迄今为止专门针对汉译英翻译教学的研究成果很少,只是近些年来才有个别学者如杨晓荣(2002)开始关注译出翻译的研究。

正是出于国家和社会的发展对汉译英翻译人才的需要以及高端汉译英人才在目前中国翻译市场上的奇缺,本课题致力于汉译英翻译能力研究,探讨汉译英翻译能力的构成,构建汉译英能力的模式,并在此基础上,探讨中国学习者汉译英能力发展的阶段和特点,针对学习者汉译英能力发展的阶段性特点,研究汉译英翻译教学中有效发展学习者汉译英能力的途径。这一研究不仅能够弥补中国在译出研究领域中的不足,为汉译英翻译教学的课程设置、教学内容和方法等提供理论上的指导,而且通过构建汉译英翻译能力模式及探讨汉译英能力发展的阶段和特点,对高校富有成效地培养学习者的译出能力、为社会和市场输送更多的专业汉译英翻译人才方面具有实践意义。

注释

[1]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007,第166页。

[2]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998.

Pokorn,Nike K.Challenging the Traditional Axioms,Amsterdam,John Benjamins,2005.

[3]Schjoldager,Anne:“Are L2Learners More Prone to Err When They Translate?”In Kirstern Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004:133.

[4]Newmark,Peter:Approaches to Translation,Oxford,Pergamon,1981:89.

[5]Sewell,Penelope and Ian Higgins(eds.):Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:16,20,21,24.

[6]McAlester,Gerard:“Teaching Translation Into a Foreign Language—status,Scope and Aims”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience,Amsterdam,John Benjamins,1992:291.

[7]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第126~127页。

[8]谭载喜:《西方翻译简史》,北京,商务印书馆,1991,第231~232页。

[9]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第129~130页。

[10]McAlester,Gerard:“Teaching Translation Into a Foreign Language—Status,Scope and Aims”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience,Amsterdam,John Benjamins,1992:292.

[11]Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French—speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:59.

[12]Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French—speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:297.

[13]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:28,54—57.

[14]蔡武:《“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式上的讲话》,中国翻译协会(编),《中国翻译年鉴》,北京,外文出版社,2007,第109页。

[15]刘和平:《中译外:悖论、现实与对策》,《外语与外语教学》2008年第10期,第61页。

[16]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007,第169页。

[17]〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第102~103页。

[18]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:54.

第四节研究方法

本课题采用以下研究方法:

(1)理论研究与语料分析相结合:对中西方有关翻译能力的研究成果进行梳理和分析,结合有关汉译英翻译的研究成果以及相关的翻译材料,探讨汉译英翻译能力由哪些成分构成,构建汉译英翻译能力模式。

(2)定量分析与定性分析相结合:收集不同能力发展阶段的译者的翻译语料,分析同一级别和不同级别的译者(翻译新手、翻译专业本科生、处于学徒期的翻译专业和翻译学专业硕士生、学徒期满的翻译学专业硕士生)对相同考试试题的答题情况,探讨汉译英翻译能力发展的过程,分析处于不同能力发展阶段的中国学习者汉译英能力的特点和差异。

(3)采用实证研究的方法:以问卷调查的形式分析中国学习者汉译英过程中遇到的问题,对同一级别和不同级别的中国学习者的汉译英翻译能力的构成进行描述和分析。采用试卷分析的方法调查同一级别和不同级别的中国学习者汉译英翻译能力的特点以及汉译英能力的发展阶段,探讨以发展学习者翻译能力为目标的翻译教学法。

同类推荐
  • 凯斯宾王子(纳尼亚传奇:中英双语)

    凯斯宾王子(纳尼亚传奇:中英双语)

    《凯斯宾王子》发生在彼得等四兄妹回到自己的世界一年后。他们四人在假期回校时坐在火车站的长椅上等车,忽然感到有股特殊的力量将他们拉进纳尼亚。他们得知,自从他们离开纳尼亚后已经过去了1300年。纳尼亚原国王的弟弟弥若兹篡夺了王位,杀害兄长。在他的残暴统治下,所有会说话的动物和精灵们都隐藏起来了。然而老国王的儿子凯斯宾王子渴望解放纳尼亚,他逃离王宫,在森林里找到了纳尼亚的老居民,并得到他们的支持。正邪双方展开激战。王子在寡不敌众的时候吹响了苏珊的魔法号角,将彼得四兄妹唤回这个世界帮助他们。他们领导纳尼亚的动物和精灵们战胜了邪恶的国王,凯斯宾王子继承了王位,纳尼亚又恢复了以往的生机勃勃。
  • 饭店英语对答如流

    饭店英语对答如流

    内容鲜活,并且深入饭店组织,分别从前台部、客房部、餐饮部、商务部、商场部、康乐部展现各种英语对话情景,能满足国内饭店行业员工学习英语日常对话及接待外宾的基本需要,也能提高国内各大饭店的整体形象和员工的素质。
  • 风格的要素:汉英对照

    风格的要素:汉英对照

    《风格的要素》是作者在1918年完成的,从那时起本书就成为英文写作方面的经典必读书,几乎每个美国人人手一册。《风格的要素》中确立的精确无暇的英文写作规则,对提高美国大、中学生的英文写作起了不可估量的作用。这是一本薄薄的小书,1918午由纽约一家出版社出版。此书短小精悍,容量巨大,涵盖了母语为英语的人写作和语法上常出的错误,也清晰地解释了一些语法书中很难找到的语言现象。
  • 伤心咖啡馆之歌(双语译林)

    伤心咖啡馆之歌(双语译林)

    《伤心咖啡馆之歌》是美国女作家卡森·麦卡勒斯出版的小说集,为中英对照版。共收录7篇麦卡勒斯最优秀的中短篇小说杰作。其中最重要的篇目《伤心咖啡馆之歌》讲述了小镇上诡异的爱情故事。小镇上的爱密利亚小姐能干富有,本地恶棍马文·马西爱上了她,但他们的婚姻只持续了10天。后马文离开到处为非作歹,而爱密利亚小姐爱上了罗锅的李蒙表哥。马文出狱后回到小镇,罗锅尽力讨好他。在马文与爱密利亚小姐决斗时,罗锅甚至帮助马文攻击爱密利亚。最后马文和罗锅在爱密利亚的店铺搞了一场大破坏后,结伴离开。
  • The Sky Dwellers 天行者

    The Sky Dwellers 天行者

    《天行者》以中国20世纪90年代贫乏的乡村教育为背景,讲述了一群在贫苦生活中无私为乡村教育事业做出贡献的民办教师为求转正而发生的辛酸故事,也反映出被人们遗忘已久的乡村民办教师曾有过的艰难历程。本书围绕着西河乡界岭小学三代民办教师转正的故事,以及张英才、余校长、孙四海、万站长、蓝飞和夏雪等人的爱情故事开展起来。这些大故事中穿插着小故事,每个小故事又可以作为下个故事开展的源头,相互交叉汇合,使得小说的叙事精彩纷呈,紧缩而富有张力。
热门推荐
  • Under the Redwoods

    Under the Redwoods

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 京城有明珠

    京城有明珠

    被誉为京城明珠的华安郡主,风华无双。母亲乃当朝长公主,身份尊贵无比,却无人得知她幼年时病弱胆怯。边疆战事紧急,顾老将军将儿子送到朝阳长公主府中寄养。小郡主华安第一次遇见了这个清风朗月的少年郎。在一次意外中,华安差点被拐,这时他如天神般降临,她仍记得那天回家的路很长,是他背着她回家的路。华安自小身体孱弱,性格怯弱,对喜欢的东西从都不敢开口讨要,就连顾将军不幸战死沙场的消息闹得满城风雨的那夜。她也只敢躲在九曲回廊的柱子后,屏气看着少年悲怆舞枪。不敢上前,唯有无声的陪伴。后来,两国交战,战火纷飞,迫在眉睫,顾谨行奉旨从军,却不知真正的汹涌才刚刚开始。
  • 流年梦之当冷帝遇上萌妃

    流年梦之当冷帝遇上萌妃

    前世,她是一名医学生,她好不容易将本硕博读完,成为全国最好的医院的医生,却因一次出差时的意外,魂归天外。今生,她出生江南书香世家,祖上三代皆是当代大儒,前世的英年早世让她十分珍惜今生,她想在今生弥补前世的遗憾,好好生活。那天,一袭白衣如谪仙般的男子坐在庭院内望着眼前这位曾对他笑靥如花的女子柔和的说:"裴蓉月,你当初不是说你喜欢我吗?,但我不喜欢你。""不知道你现在是否变心?""如果你还没变心的话,那我要变了!""我喜欢你!"女子惊愕的望着眼前的男子,无奈的笑道:"殿下,我们已经试过了,我们不行的。"…… 一个是云端之上的王,心怀天下 一个是人间娇花,眉眼如画,只想守护这温暖的小家 最终,他说:蓉儿,我守护这天下的意义也不过为你撑起一片天,护你一世无忧 她说:殿下,我不想让你一个人守着这孤寂的江山,我想……陪着你 娇花VS冷王 看娇花如何撩动冷王心弦 用一双纤纤素手,谱写一曲盛世华章
  • 春鸠屋上鸣

    春鸠屋上鸣

    平淡的种田文,无穿越。男主隐藏吃货,金手指是一身不错的武功,女主是个普通的农家女,技能煮菜,绣花,裁衣。流水账似的柴米油盐酱醋茶的生活。中间有争斗但是篇幅减少且跟男主关系不大。
  • 中国未完成的革命

    中国未完成的革命

    《中国未完成的革命》是爱泼斯坦在美国完成并出版的作品,也是他记者生涯最为重要的著作之一。由于作者曾长期追踪采访中国抗战,无论是对正面战场还是对敌后战场,均有深入实地采访,因而本书深具权威性与可读性,成为国际社会了解中国抗战一部绕不开的经典之作。该书1947年在美国出版后,迅速被译成德、波、匈等多种文字,在国际上产生了巨大影响。
  • 互联网+时代听比尔·盖茨谈软件力

    互联网+时代听比尔·盖茨谈软件力

    微软以软件起家,身处互联网时代的你,也可以听听比尔盖茨是怎么谈软件的。
  • 躯体猎人

    躯体猎人

    自从盘古族签订了强大的契约,族人们共同抵抗死亡已经过了数十年,尽管成功挽救了仅剩的盘古族人,但脆弱的希望早已荡然无存。如今希望再次出现,却发现里面孕育着无数可怕的景象和惊人的力量。与其在沉默中腐朽,不如昂起激情重返光明。
  • 大演化

    大演化

    《大演化》是第一部以文学形式讲述演化历史的巨作,也是一部集科普性、思想性、文学性于一身的特色之作!作者以优美的文笔,丰富的想象力,为我们生动再现了大熊猫的演化进程。全书分为六章,每章都是一个完整的故事,描写大熊猫演化进程中的一个重要转折点。将这几个转折点串联起来,我们可以清晰地看到大熊猫悲壮震撼的进化历史,也可以深切感受到大熊猫三百万年来能顽强生存下来的强大生命力。
  • 异界战争之超级军团系统

    异界战争之超级军团系统

    新书【返祖之末世生存游戏】土匪横行,执掌国度。朝府衰败,民不聊生。穿越土匪大陆,建立超级军团,一生戎马,铁骨铮铮,掀起一片腥风血雨。“我即为战争之主,亦是人类艰难生存的信仰。”战争残酷无情,唯有血与死的存在,攀登峥嵘之巅。满腔热血,抛身于战火之中,用血液捍卫信仰。以战死沙场,为荣誉,信仰。——血龙军团:851407996
  • 高血脂食疗菜谱

    高血脂食疗菜谱

    本书精选了近百种适合于高血脂患者的食序菜谱,你能在短时间内享受到食疗的好处。并且其菜肴色、香、昧俱全。《高血脂食疗菜谱》内容丰富,科学实用,易学易懂,非常适合于高血脂患者以及患者家属使用。