登陆注册
5649200000022

第22章

OCTAVIA. O blest hour!

DOLABELLA. O happy change!

VENTIDIUS. My joy stops at my tongue;

But it has found two channels here for one, And bubbles out above.

ANTONY. [to OCTAVIA]

This is thy triumph; lead me where thou wilt;Even to thy brother's camp.

OCTAVIA. All there are yours.

Enter ALEXAS hastily ALEXAS. The queen, my mistress, sir, and yours--ANTONY. 'Tis past.--

Octavia, you shall stay this night: To-morrow, Caesar and we are one.

[Exit leading OCTAVIA; DOLABELLA and the CHILDREN follow.]

VENTIDIUS. There's news for you; run, my officious eunuch, Be sure to be the first; haste forward:

Haste, my dear eunuch, haste.

[Exit.]

ALEXAS. This downright fighting fool, this thick-skulled hero, This blunt, unthinking instrument of death, With plain dull virtue has outgone my wit.

Pleasure forsook my earliest infancy;

The luxury of others robbed my cradle, And ravished thence the promise of a man.

Cast out from nature, disinherited Of what her meanest children claim by kind, Yet greatness kept me from contempt: that's gone.

Had Cleopatra followed my advice, Then he had been betrayed who now forsakes.

She dies for love; but she has known its joys:

Gods, is this just, that I, who know no joys, Must die, because she loves?

Enter CLEOPATRA, CHARMION, IRAS, and Train O madam, I have seen what blasts my eyes!

Octavia's here.

CLEOPATRA. Peace with that raven's note.

I know it too; and now am in The pangs of death.

ALEXAS. You are no more a queen;

Egypt is lost.

CLEOPATRA. What tell'st thou me of Egypt?

My life, my soul is lost! Octavia has him!--O fatal name to Cleopatra's love!

My kisses, my embraces now are hers;

While I--But thou hast seen my rival; speak, Does she deserve this blessing? Is she fair?

Bright as a goddess? and is all perfection Confined to her? It is. Poor I was made Of that coarse matter, which, when she was finished, The gods threw by for rubbish.

ALEXAS. She is indeed a very miracle.

CLEOPATRA. Death to my hopes, a miracle!

ALEXAS. A miracle;

[Bowing.]

I mean of goodness; for in beauty, madam, You make all wonders cease.

CLEOPATRA. I was too rash:

Take this in part of recompense. But, oh!

[Giving a ring.]

I fear thou flatterest me.

CHARMION. She comes! she's here!

IRAS. Fly, madam, Caesar's sister!

CLEOPATRA. Were she the sister of the thunderer Jove, And bore her brother's lightning in her eyes, Thus would I face my rival.

[Meets OCTAVIA with VENTIDIUS. OCTAVIA bears up to her. Their Trains come up on either side.]

OCTAVIA. I need not ask if you are Cleopatra;Your haughty carriage--

CLEOPATRA. Shows I am a queen:

Nor need I ask you, who you are.

OCTAVIA. A Roman:

A name, that makes and can unmake a queen.

CLEOPATRA. Your lord, the man who serves me, is a Roman.

OCTAVIA. He was a Roman, till he lost that name, To be a slave in Egypt; but I come To free him thence.

CLEOPATRA. Peace, peace, my lover's Juno.

When he grew weary of that household clog, He chose my easier bonds.

OCTAVIA. I wonder not Your bonds are easy: you have long been practised In that lascivious art: He's not the first For whom you spread your snares: Let Caesar witness.

CLEOPATRA. I loved not Caesar; 'twas but gratitude I paid his love: The worst your malice can, Is but to say the greatest of mankind Has been my slave. The next, but far above him In my esteem, is he whom law calls yours, But whom his love made mine.

OCTAVIA. I would view nearer.

[Coming up close to her.]

That face, which has so long usurped my right, To find the inevitable charms, that catch Mankind so sure, that ruined my dear lord.

CLEOPATRA. Oh, you do well to search; for had you known But half these charms, you had not lost his heart.

OCTAVIA. Far be their knowledge from a Roman lady, Far from a modest wife! Shame of our sex, Dost thou not blush to own those black endearments, That make sin pleasing?

CLEOPATRA. You may blush, who want them.

If bounteous nature, if indulgent Heaven Have given me charms to please the bravest man, Should I not thank them? Should I be ashamed, And not be proud? I am, that he has loved me;And, when I love not him, Heaven change this face For one like that.

OCTAVIA. Thou lov'st him not so well.

CLEOPATRA. I love him better, and deserve him more.

OCTAVIA. You do not; cannot: You have been his ruin.

Who made him cheap at Rome, but Cleopatra?

Who made him scorned abroad, but Cleopatra?

At Actium, who betrayed him? Cleopatra.

Who made his children orphans, and poor me A wretched widow? only Cleopatra.

CLEOPATRA. Yet she, who loves him best, is Cleopatra.

If you have suffered, I have suffered more.

You bear the specious title of a wife, To gild your cause, and draw the pitying world To favour it: the world condemns poor me.

For I have lost my honour, lost my fame, And stained the glory of my royal house, And all to bear the branded name of mistress.

There wants but life, and that too I would lose For him I love.

OCTAVIA. Be't so, then; take thy wish.

[Exit with her Train.]

CLEOPATRA. And 'tis my wish, Now he is lost for whom alone I lived.

My sight grows dim, and every object dances, And swims before me, in the maze of death.

My spirits, while they were opposed, kept up;They could not sink beneath a rival's scorn!

But now she's gone, they faint.

ALEXAS. Mine have had leisure To recollect their strength, and furnish counsel, To ruin her, who else must ruin you.

CLEOPATRA. Vain promiser!

Lead me, my Charmion; nay, your hand too, Iras.

My grief has weight enough to sink you both.

Conduct me to some solitary chamber, And draw the curtains round;Then leave me to myself, to take alone My fill of grief:

There I till death will his unkindness weep;As harmless infants moan themselves asleep.

[Exeunt.]

同类推荐
热门推荐
  • 逼婚总裁:傲妻难伺候

    逼婚总裁:傲妻难伺候

    他林立锋是林立集团的总裁,有谁见了他,敢不礼让三分?这个该死的女人!几乎让他身败名裂。如果他放过她,他就不叫“林立锋”!他要娶她回家,再把她抛弃!贺子晴很无辜!他给人算计,她却成了代罪羔羊。他竟然要她一辈子的幸福来换取他名誉!她不要嫁他,她有自己爱的人。可是,为了爸爸,她被逼嫁了给他……婚后他处处为难与威逼,让她心生厌恶!一次意外,改变了他们之间的关系。当她爱上他,他却把她忘了……
  • 稍息立正,大叔请站好

    稍息立正,大叔请站好

    “我宋笑晚就是一辈子穷死,饿死,也绝不进豪门世家半步!”“笑晚,我真的爱你!”廉臻一脸坏笑,曾经的flag早已烟消云散。“真香!”豪门风波一触即发,被躲家产又丧父的她能否在重重算计中最终胜利?“笑晚,这辈子,我们再也不要分开了。”
  • 异常机凯种的位面之旅

    异常机凯种的位面之旅

    本书没有简介,看见没有人写游戏人生的同人,就我自己写着给自己看了,凑合凑合吧,
  • 化凡修士

    化凡修士

    时空的长河波涛汹涌,命运的丝线交织相连,未知的世界精彩绚烂,已知的史诗震撼古今。主角与系统神奇相遇,来到异界,历经艰辛,克服重重困阻,拳爆星辰,脚踏山河,位列无上的故事。
  • 日落俱乐部

    日落俱乐部

    印度2011年最畅销小说。是作者在96岁高龄写下的最后一本小说。小说描写了三位宗教信仰各异(一个伊斯兰教,一个锡克教徒,一个婆罗门)的耄耋老人相交四十年来的友谊。他们每天傍晚公园里的长椅上聚会、聊天(由此而得名“日落俱乐部”),虽然宗教信仰不同,爱好不同,出身不同,母语不同,人生轨迹不同,但这些差异恰好折射出这三位老人在漫长人生经历中收获的不一样的生活的智慧。对各自的爱情、家庭,对印度这个历史悠久文化积淀深厚的国家的过去与现状有着独到和宏阔的见解,特别是三个男人年轻时的私生活,热烈、大胆。读者既能从作者深厚的文学功底中品尝到优美风趣的文字、诗歌,也能对当代印度的市民生活有全新的探索。
  • 国民天后重生啦

    国民天后重生啦

    生日那天,歌坛天后白楚瑜坠楼而亡,三年后,官方姗姗公布调查结果——抑郁症自杀。啊呸!重生后的某女,已提四十米大刀赶来!古人云:谁年轻时,没瞎眼遇到过渣狗?既重活一次,那便——让那些人付出鲜血的代价吧!她,要将属于自己的东西,一样样拿回来。要将曾欺辱过自己的人,一个个踩在脚底。只是,这位时先生什么情况?她,来自地狱,遇鬼杀鬼,佛挡杀佛!她,以为自己孤军奋战,却不知有人始终惦念!原来,这世上从不缺温暖…*多年后,记者:“请问时总,您的家庭排序是?”无奈的时煜:“老婆,宝宝,狗,我……
  • 股东

    股东

    吴冶平当了一辈子职业经理,离职之后坐在家里等退休了,却突然自己当起了老板。事情起因于林中,一个名字看上去像梁山好汉“林冲”的山东小伙子。林之前在一家台资企业做业务员,后来因为掌握了订单,就注册了自己的公司,继续给吴任职的深皇集团供货。因为这层关系,林对吴十分尊重,开口必称“大哥”,还特聘吴为其公司的“顾问”。
  • 五行论

    五行论

    今天下尚未一统,总分金木水火土,旁支侧系千百万,问苍茫沉浮谁主!
  • 我有神拳镇山河

    我有神拳镇山河

    拳镇山河伏四海,脚踏日月定乾坤。生死拳台见生死,武道路上争豪杰。一个庞大的势力浮出水面,只为惊天之秘。凌锋,行走在死亡边缘的武者,在死亡面前淬炼。揭秘过往,登顶武道之巅。
  • 嫁给比尔·盖茨

    嫁给比尔·盖茨

    美琳达天生喜欢笑,总是笑口常开,而且笑容很甜。直到现在,她也没有改变她那对人贴心的微笑。她用真诚与乐观在同学、老师、同事中赢得了良好的声誉。有段时间,美琳达梦想像母亲一样做一名出色的主管,这与她的专业特长也相吻合。直到她怀着兴奋与不安的心情走进期待已久的微软,那简约、现代的办公环境,以及宽松、活泼的工作气氛,使得这位带着灵气的女性平生第一次体验到工作的乐趣。这里吸引住了她,也开始了她的人生追求。那年她成了营销部门的职员。营销部门在微软是一个非常重要的部门。在营销部经理露丝的介绍下,美琳达认识了这里的全部员工。