登陆注册
4805000001106

第1106章

"Nine year ago. You have often spoken to me and teased me."

"Where, may I ask?"

"At the Duchess of Matalone's."

"That may be, and I think I do begin to remember, but I really cannot recollect having teased you."

The marchioness and her mother were highly amused at this conversation, and pressed the girl to say how I had teased her. She confined herself, however, to saying that I had played tricks on her. I thought I

remembered having stolen a few kisses, but I left the ladies to think what they liked.

I was a great student of the human heart, and felt that these reproaches of Anastasia's (such was her name) were really advances, but unskillfully made, for if she had wanted more of me, she should have held her peace and bided her time.

"It strikes me," said I, "that you were much smaller in those days."

"Yes, I was only twelve or thirteen. You have changed also."

"Yes, I have aged."

We began talking about the late Duke of Matalone, and Anastasia left us.

We sat down in a charming grotto, and began styling each other papa and daughter, and allowing ourselves liberties which threatened to lead to danger.

The marchioness tried to calm my transports by talking of her good husband.

Donna Lucrezia remarked our mutual emotion as I held Leonilda in my arms, and warned us to be careful. She then left us to walk in a different part of the garden.

Her words had the contrary effect to what was intended, for as soon as she left us in so opportune a manner, although we had no intention of committing the double crime, we approached too near to each other, and an almost involuntary movement made, the act complete.

We remained motionless, looking into one another's eyes, in mute astonishment, as we confessed afterwards, to find neither guilt nor repentance in our breasts.

We rearranged our position, and the marchioness sitting close to me called me her dear husband, while I called her my dear wife.

The new bond between us was confirmed by affectionate kisses. We were absorbed and silent, and Lucrezia was delighted to find us so calm when she returned.

We had no need to warn each other to observe secrecy. Donna Lucrezia was devoid of prejudice, but there was no need to give her a piece of useless information.

We felt certain that she had left us alone, so as not to be a witness of what we were going to do.

After some further conversation we went back to the palace with Anastasia, whom we found in the alley by herself.

The marquis received his wife with joy, congratulating her on the success of her negotiations. He thanked me for my compliance, and assured me I

should have a comfortable apartment in his country house.

"I suppose you will not mind having our friend for a neighbor?" he said to Lucrezia.

"No," said she; "but we will be discreet, for the flower of our lives has withered."

"I shall believe as much of that as I please."

The worthy man dearly loved a joke.

The long table was laid for five, and as soon as dinner was served an old priest came in and sat down. He spoke to nobody, and nobody spoke to him.

The pretty page stood behind the marchioness, and we were waited on by ten or twelve servants.

I had only a little soup at dinner, so I ate like an ogre, for I was very hungry, and the marquis's French cook was a thorough artist.

The marquis exclaimed with delight as I devoured one dish after another.

He told me that the only fault in his wife that she was a very poor eater like her mother. At dessert the wine began to take effect, and our conversation, which was conducted in French, became somewhat free. The old priest took no notice, as he only understood Italian, and he finally left us after saying the 'agimus'.

The marquis told me that this ecclesiastic had been a confessor to the palace for the last twenty years, but had never confessed anybody. He warned me to take care what I said before him if I spoke Italian, but he did not know a word of French.

Mirth was the order of the day, and I kept the company at table till an hour after midnight.

Before we parted for the night the marquis told me that we would start in the afternoon, and that he should arrive an hour before us. He assured his wife that he was quite well, and that he hoped to convince her that I had made him ten years younger. Leonilda embraced him tenderly, begging him to be careful of his health.

"Yes, yes," said he, "but get ready to receive me."

I wished them a good night, and a little marquis at nine months from date.

"Draw the bill," said he to me, "and to-morrow I will accept it."

"I promise you," said Lucrezia, "to do my best to ensure your meeting your obligations."

Donna Lucrezia took me to my room, where she handed me over to the charge of an imposing-looking servant, and wished me a good night.

I slept for eight hours in a most comfortable bed, and when I was dressed Lucrezia took me to breakfast with the marchioness, who was at her toilette.

"Do you think I may draw my bill at nine months?" said I.

"It will very probably be met," said she.

"Really?"

"Yes, really; and it will be to you that my husband will owe the happiness he has so long desired. He told me so when he left me an hour ago.

"I shall be delighted to add to your mutual happiness."

She looked so fresh and happy that I longed to kiss her, but I was obliged to restrain myself as she was surrounded by her pretty maids.

The better to throw any spies off the scent I began to make love to Anastasia, and Leonilda pretended to encourage me.

I feigned a passionate desire, and I could see that I should not have much trouble in gaining my suit. I saw I should have to be careful if I

did not want to be taken at my word; I could not bear such a surfeit of pleasures.

We went to breakfast with the marquis, who was delighted to see us. He was quite well, except the gout which prevented his walking.

After breakfast we heard mass, and I saw about twenty servants in the chapel. After the service I kept the marquis company till dinner-time.

He said I was very good to sacrifice the company of the ladies for his sake.

同类推荐
  • 颐养补益门

    颐养补益门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阿毗达磨法蕴足论

    阿毗达磨法蕴足论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说未曾有经

    佛说未曾有经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编宫闱典宫女部

    明伦汇编宫闱典宫女部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 时序

    时序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 喂!看箭!

    喂!看箭!

    这是一个射手成长的故事。笑是痴想,情成痴意,执念的是那未成火候的人生。风无月接了个刺杀任务,刺杀一个老头的任务,还没等她放大招说喂看箭,这人就倒下了,正欣喜于白捡人头,就听到有熟人招呼,回头一看,爷爷怎么看见她杀人了?!这下,爷爷不理解了,死活不让她出门了,怎么办啊?!她还要出门去做任务,赚积分给爷爷换药啊!怎么办,在线等,好着急!PS:故事设定在架空大陆,分人界和妖界。此文时不时有美食突袭。慎入,慎入!最好备上纸巾擦口水!免得口水飞流三千尺呐!愿君一笑!从此爱上如意楼!千墨之年!甪里族!风歌天下!
  • 优秀员工要活用的15本国学经典

    优秀员工要活用的15本国学经典

    汲取国学为人处事智慧,成就员工职场常青之道。国学经典中蕴藏着的中国传统文化精髓,是中华民族几千年智慧的结晶,是每个中国人立身处世之本,对于大家处理职场上的事务亦具有指导意义。
  • 花已非花(中国好小说)

    花已非花(中国好小说)

    本书以一位女性奕芳为主角,将一群小人物的性格特征、心理活动描绘得淋漓尽致。在本书中,我们看到作者回到了写实传统,扎根于现实土壤,关注重大社会问题,希图直面时代并发出自己的声音。
  • 青少年国学全知道

    青少年国学全知道

    中国古代的个人修养,主要是儒家道家的修身思想,如本章介绍的“厚德载物”“格物致知”“天人合一”“守静存养”,等,这些都是个人修身的核心内容。
  • 追妻有道:总裁的独家专宠

    追妻有道:总裁的独家专宠

    他很早以前便见过她,再次遇见她时便霸道的宠着她。一宠入婚。
  • 偏爱微笑的你

    偏爱微笑的你

    张叶梓21年来不曾想到,自己的爱情,会这样鲜血淋漓,残忍而美丽。她指着自己的心问李可:“你爱的是她吗?”她嫉妒,她疯狂,她无可奈何。她笑,歇斯底里。“这就是我的爱情吗?真痛快!”“可是我爱的是你,可是这个心里装的都是你,你要怎么办?”“爱我还是她?”
  • 七里樱

    七里樱

    年少时,我们,似乎成为了世界的主角,遗憾过,苦恼过,伤心心过,但庆幸的是在那个即将逝去的青春里,你世界的男主随着四季辗转在你身旁,陪你笑,陪你哭……终有一天,你发现他只是喜欢你身边的那个人而已…“你知道的,我喜欢她哎。”“没事…”至少我的青春,你来过就好。
  • 醉乡日月

    醉乡日月

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明名臣琬琰续录

    明名臣琬琰续录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沼苼

    沼苼

    沼苼本是魔域第一只魑魅,她生而高贵典雅温柔大方,是公认的魔域第一仙子。可自从她老公与仇敌干架被暗算,脑子坏掉后,他们的日常是这样的:“师傅,你看仔仔,他真可爱,鼻子跟你好像呀。”“哪里可爱,蠢蠢的,你跟谁生的?”沼苼的脸瞬间扭曲了下,遂哄仔仔道:‘仔仔,快喊祖师爷,这可是娘的师傅!他可生不出你这么可爱的宝贝!“仔仔困惑了,昨晚娘不是说带自己来认爹么?