登陆注册
4805000001111

第1111章

she had not enough patience to wait for my answer to her questions. She struck me as a toy, well adapted to amuse a man of affairs, who felt the need of some distraction. The cardinal saw her regularly three times a day; the first thing in the morning he called to ask if she had had a good night, at three o'clock in the afternoon he took coffee with her, and in the evening he met her at the assembly. He always played at piquet, and played with such talent that he invariably lost six Roman sequins, no more and no less. These losses of the cardinal's made the princess the richest young wife in Rome.

Although the marquis was somewhat inclined to be jealous, he could not possibly object to his wife enjoying a revenue of eighteen hundred francs a month, and that without the least scandal, for everything was done in public, and the game was honestly conducted. Why should not fortune fall in love with such a pretty woman?

The Prince of Santa Croce could not fail to appreciate the friendship of the cardinal for his wife, who gave him a child every year, and sometimes every nine months, in spite of the doctor's warnings to beware of results. It was said that to make up for his enforced abstinence during the last few days of his wife's pregnancy, the prince immediately set to again when the child was being baptized.

The friendship of the cardinal for the prince's wife also gave him the advantage of getting silks from Lyons without the Pope's treasurer being able to say anything, as the packets were addressed to the French ambassador. It must also be noted that the cardinal's patronage kept other lovers from the house. The High Constable Colonna was very much taken with her. The prince had surprised this gentleman talking to the princess in a room of the palace and at an hour when she was certain that the cardinal would not be in the way. Scarcely had the Colonna gone when the prince told his wife that she would accompany him into the country the next day. She protested, saying that this sudden order was only a caprice and that her honour would not allow of her obeying him. The prince, however, was very determined, and she would have been obliged to go if the cardinal had not come in and heard the story from the mouth of the innocent princess. He shewed the husband that it was to his own interests to go into the country by himself, and to let his wife remain in Rome. He spoke for her, assuring the prince that she would take more care for the future and avoid such meetings, always unpleasant in a house.

In less than a month I became the shadow of the three principal persons in the play. I listened and admired and became as necessary to the personages as a marker at billiards. When any of the parties were afflicted I consoled them with tales or amusing comments, and, naturally, they were grateful to me. The cardinal, the prince, and his fair wife amused each other and offended no one.

The Duchess of Fiano was proud of being the possessor of the prince who left his wife to the cardinal, but no one was deceived but herself. The good lady wondered why no one acknowledged that the reason why the princess never came to see her was mere jealousy. She spoke to me on the subject with so much fire that I had to suppress my good sense to keep her good graces.

I had to express my astonishment as to what the cardinal could see in the princess, who, according to her, was skinny in person and silly in mind, altogether a woman of no consequence. I agreed to all this, but I was far from thinking so, for the princess was just the woman to amuse a voluptuous and philosophic lover like the cardinal.

I could not help thinking now and again that the cardinal was happier in the possession of this treasure of a woman than in his honours and dignities.

I loved the princess, but as I did not hope for success I confined myself strictly to the limits of my position.

I might, no doubt, have succeeded, but more probably I should have raised her pride against me, and wounded the feelings of the cardinal, who was no longer the same as when we shared M---- M---- in common. He had told me that his affection for her was of a purely fatherly character, and I

took that as a hint not to trespass on his preserves.

I had reason to congratulate myself that she observed no more ceremony with me than with her mail. I accordingly pretended to see nothing, while she felt certain I saw all.

It is no easy matter to win the confidence of such a woman, especially if she be served by a king or a cardinal.

My life at Rome was a tranquil and happy one. Margarita had contrived to gain my interest by the assiduity of her attentions. I had no servant, so she waited on me night and morning, and her false eye was such an excellent match that I quite forgot its falsity. She was a clever, but a vain girl, and though at first I had no designs upon her I flattered her vanity by my conversation and the little presents I bestowed upon her, which enabled her to cut a figure in church on Sundays. So before long I

had my eyes opened to two facts; the one that she was sure of my love, and wondered why I did not declare it; the other, that if I chose I had an easy conquest before me.

I guessed the latter circumstance one day when, after I had asked her to tell me her adventures from the age of eleven to that of eighteen, she proceeded to tell me tales, the telling of which necessitated her throwing all modesty to the winds.

I took the utmost delight in these scandalous narrations, and whenever I

thought she had told the whole truth I gave her a few pieces of money;

while whenever I had reason to suppose that she had suppressed some interesting circumstances I gave her nothing.

She confessed to me that she no longer possessed that which a maid can lose but once, that a friend of hers named Buonacorsi was in the same case, and finally she told me the name of the young man who had relieved them both of their maidenheads.

同类推荐
热门推荐
  • 丧萌世子燃萌妃

    丧萌世子燃萌妃

    [甜文,双宠,幽默可爱。哈哈……]世子最喜欢初一跟十五,为什么?因为这天他有理由与世子妃同房。为什么爱找理由呢?傲娇嘛!想当初对她视若无睹,想当初对她不屑一顾,现在想对她好了,怎么办呢?找理由啊。两句话简介:这是一个爱找理由的傲娇世子,又萌又丧的追妻故事;这是一个睿智才高的霸道世子,又强又黑的护妻故事。*小剧场:“世子,世子妃爬树翻墙出去喝酒了。”“把树砍了,把酒楼封了。”……“世子,世子妃在跟人下棋。”“去把跟她下棋人的房子偷偷点了。”“是圣上。”……“你喜欢我什么?”“长的好看。”“还有呢?”“长的好看。”“除了好看呢?”“没了。”世子:……推荐完结文《狼夫骄宠小萌妻》,是这个故事二十年前的故事。
  • 霾爻谣

    霾爻谣

    霾系列长篇小说第三部,作者是环境保护一线工作人员,根据工作中所见所思所想,塑造出大侃、盼杰、老康等一批鲜活的人物,通过“抢红包”“吓死宝宝了”等幽默而贴近生活的故事,普及环境保护知识,传播环境保护正能量。该系列《霾来了》《霾之殇》陆续出版后,受到《人民日报》、中央电视台等媒体关注。
  • 树叶的歌声

    树叶的歌声

    火饼一样的日头贴在天空中央,火辣辣地热。一串清耳悦心的牛铃声从树林小道中随风送来,牵出一群大大小小的水牛。谷头、扁豆角和奶渣分别骑在牛背上,头顶一片大树叶遮挡阳光,黑皮皮地打着赤膊,臭汗满身。带头的水牛进了河水,群牛跟着落水。他们把竹叶吐了,飞快地把小裤衩扒下来扔到岸边的树枝上。三个泥猴儿从牛背上跳来跃去地打着尖哨疯玩一阵后,扑通一声钻进水中,鱼儿般灵活地穿游在群牛之间,一边玩水一边捉吸在牛身上吃血的水蛭。风吹过。山林如波涛汹涌,枝叶之声哗然而来。
  • 地心游记(中小学生必读丛书)

    地心游记(中小学生必读丛书)

    本书是一部描写冒险的书,它出自“科幻小说之父”法国作家儒勒·凡尔纳之手。描写地非常精彩,全书讲述里登布洛克教授在一本古老的书籍里偶然得到了一张羊皮纸,发现前人曾到地心旅行,里登布洛克教授决心也做同样的旅行。他和侄子从汉堡出发,到冰岛请一位向导,他们按照前人的指引,由冰岛的一个火山口下降,经过三个月的旅行,历尽艰险和种种奇观,最后回到了地面。书中的汉斯,阿克塞尔,里登布洛克教授在地心环游了地球一周,好几次险些失去了宝贵的生命。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 盗隋

    盗隋

    穿越隋末这个乱世,自当逐鹿天下,称雄九州。
  • 萌动网游:高冷校草快接招

    萌动网游:高冷校草快接招

    游戏中,唐墨古是个连杀怪都会反被虐死的小废材。然而某天走衰运的她不知怎么让大神给杀了,还被大神设计迫害的一无所有……正当人生摆满餐具的唐墨古打算逆袭游戏大神之际,现实中的高冷大神却追上门了……
  • 古谣谚

    古谣谚

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。