登陆注册
4902800000081

第81章

At the sight of her mother, who had flown to her aid, Hortense burst into floods of tears. This happily changed the character of the hysterical attack.

"Treachery, dear mamma!" cried she. "Wenceslas, after giving me his word of honor that he would not go near Madame Marneffe, dined with her last night, and did not come in till a quarter-past one in the morning.--If you only knew! The day before we had had a discussion, not a quarrel, and I had appealed to him so touchingly. I told him I was jealous, that I should die if he were unfaithful; that I was easily suspicious, but that he ought to have some consideration for my weaknesses, as they came of my love for him; that I had my father's blood in my veins as well as yours; that at the first moment of such discovery I should be mad, and capable of mad deeds--of avenging myself--of dishonoring us all, him, his child, and myself; that I might even kill him first and myself after--and so on.

"And yet he went there; he is there!--That woman is bent on breaking all our hearts! Only yesterday my brother and Celestine pledged their all to pay off seventy thousand francs on notes of hand signed for that good-for-nothing creature.--Yes, mamma, my father would have been arrested and put into prison. Cannot that dreadful woman be content with having my father, and with all your tears? Why take my Wenceslas?

--I will go to see her and stab her!"

Madame Hulot, struck to the heart by the dreadful secrets Hortense was unwittingly letting out, controlled her grief by one of the heroic efforts which a magnanimous mother can make, and drew her daughter's head on to her bosom to cover it with kisses.

"Wait for Wenceslas, my child; all will be explained. The evil cannot be so great as you picture it!--I, too, have been deceived, my dear Hortense; you think me handsome, I have lived blameless; and yet I have been utterly forsaken for three-and-twenty years--for a Jenny Cadine, a Josepha, a Madame Marneffe!-- Did you know that?"

"You, mamma, you! You have endured this for twenty----"

She broke off, staggered by her own thoughts.

"Do as I have done, my child," said her mother. "Be gentle and kind, and your conscience will be at peace. On his death-bed a man may say, 'My wife has never cost me a pang!' And God, who hears that dying breath, credits it to us. If I had abandoned myself to fury like you, what would have happened? Your father would have been embittered, perhaps he would have left me altogether, and he would not have been withheld by any fear of paining me. Our ruin, utter as it now is, would have been complete ten years sooner, and we should have shown the world the spectacle of a husband and wife living quite apart--a scandal of the most horrible, heart-breaking kind, for it is the destruction of the family. Neither your brother nor you could have married.

"I sacrificed myself, and that so bravely, that, till this last connection of your father's, the world has believed me happy. My serviceable and indeed courageous falsehood has, till now, screened Hector; he is still respected; but this old man's passion is taking him too far, that I see. His own folly, I fear, will break through the veil I have kept between the world and our home. However, I have held that curtain steady for twenty-three years, and have wept behind it--motherless, I, without a friend to trust, with no help but in religion --I have for twenty-three years secured the family honor----"

Hortense listened with a fixed gaze. The calm tone of resignation and of such crowning sorrow soothed the smart of her first wound; the tears rose again and flowed in torrents. In a frenzy of filial affection, overcome by her mother's noble heroism, she fell on her knees before Adeline, took up the hem of her dress and kissed it, as pious Catholics kiss the holy relics of a martyr.

"Nay, get up, Hortense," said the Baroness. "Such homage from my daughter wipes out many sad memories. Come to my heart, and weep for no sorrows but your own. It is the despair of my dear little girl, whose joy was my only joy, that broke the solemn seal which nothing ought to have removed from my lips. Indeed, I meant to have taken my woes to the tomb, as a shroud the more. It was to soothe your anguish that I spoke.--God will forgive me!

"Oh! if my life were to be your life, what would I not do? Men, the world, Fate, Nature, God Himself, I believe, make us pay for love with the most cruel grief. I must pay for ten years of happiness and twenty-four years of despair, of ceaseless sorrow, of bitterness--"

"But you had ten years, dear mamma, and I have had but three!" said the self-absorbed girl.

"Nothing is lost yet," said Adeline. "Only wait till Wenceslas comes."

"Mother," said she, "he lied, he deceived me. He said, 'I will not go,' and he went. And that over his child's cradle."

"For pleasure, my child, men will commit the most cowardly, the most infamous actions--even crimes; it lies in their nature, it would seem.

We wives are set apart for sacrifice. I believed my troubles were ended, and they are beginning again, for I never thought to suffer doubly by suffering with my child. Courage--and silence!--My Hortense, swear that you will never discuss your griefs with anybody but me, never let them be suspected by any third person. Oh! be as proud as your mother has been."

Hortense started; she had heard her husband's step.

"So it would seem," said Wenceslas, as he came in, "that Stidmann has been here while I went to see him."

"Indeed!" said Hortense, with the angry irony of an offended woman who uses words to stab.

"Certainly," said Wenceslas, affecting surprise. "We have just met."

"And yesterday?"

"Well, yesterday I deceived you, my darling love; and your mother shall judge between us."

This candor unlocked his wife's heart. All really lofty women like the truth better than lies. They cannot bear to see their idol smirched; they want to be proud of the despotism they bow to.

There is a strain of this feeling in the devotion of the Russians to their Czar.

同类推荐
  • 佛说文殊师利行经

    佛说文殊师利行经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玄天上帝百字圣号

    玄天上帝百字圣号

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 胡仲子集

    胡仲子集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天台智者大师传论

    天台智者大师传论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 岁晏行

    岁晏行

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大弃晚成于都市

    大弃晚成于都市

    在华夏一个普通人不知道的地方,隐城。随着一声啼哭,东区楚家诞生一男婴,随之而来的并不是全家欢庆,而是逃亡。因为隐城中不会容许东西两区的人通婚,违者只有死路一条!从此,男婴被遗弃在普通人的世界,而男婴的父母也被东西两区的人追杀,不知所踪。男婴被一老头收养,长大成人。那么他今后的人生会怎么样呢?预知后事如何,请收看《大弃晚成于都市》“号令一出,百家争雄!但看这天下,何人敢于我论是非!”楚凌云说道。
  • 愿你懂懂我的心

    愿你懂懂我的心

    因意外怀孕而走入婚姻殿堂,不曾好好相处就彼此要求对方,一地鸡毛,是后悔遇人不淑还是敞开心扉彼此相拥共度余生,还是相忘于江湖。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 8种成功心态

    8种成功心态

    本书综合了人生中一些成功的经验和失败的教训,归纳出成功必备的八种心态:自信心、归零心、进取心、施予心、平常心、包容心、诚信心和持久心,并引用大量生动有趣的故事,从理论和实践上探讨和综述了这八种心态。
  • 宋先生的情有独钟

    宋先生的情有独钟

    沈晚晴在见到宋清墨的第一眼就喜欢上了他,好不容易等到十八岁生日那天,她鼓起勇气向他表白,却被他残忍拒绝。伤心之余,高傲任性的沈晚晴转身出国。五年后,她学成归来,两人在接风宴上再次相逢。四目相对,他依旧英俊帅气,却比之前更加沉稳内敛,她仍然漂亮,只是身上稚气已脱,多了一丝成熟妩媚。“宋先生,你好,给你介绍一下,这是我的男朋友。”沈晚晴将一个年轻帅气的小伙子拉到他的面前,笑着向他介绍。宋清墨没有吭声,只是冷冷地看着她,不过握着酒杯的指腹却渐渐露出了青白。本以为他们从此以后只会是路人,可人算不如天算,一场变故最终还是将两个人拴在了一起。新婚之夜。“宋先生,既然我们的婚姻始于一场交易,那么交易结束的时候,就是我们分手之时。”“......”“宋先生,既然是一场交易,我们是不是应该签署一份协议?”“......”“宋先生,这是我草拟的协议,你看看。”见女孩子喋喋不休说个不停,满嘴都是关于交易的事,宋清墨一直面沉似水,一言不发,只是当她拿出那份已经拟好的契约,朝他示意的时候,他抬眸看了她一眼,朝她走了过去。本文1V1双洁,坑品保证,欢迎入坑。
  • 趁早把生活折腾得与众不同

    趁早把生活折腾得与众不同

    《趁早把生活折腾得与众不同》本书写给不愿迷失在庸碌的日常里的年轻人关于未来,我们总是计划太多,实施的太少。每到年初我们都会制定很多目标,但那些目标其实只是想法。我们不断陷入“越执行,越焦虑;越焦虑,越放弃”的恶性循环里。如何快速突围底层人生,过上自己想要的生活?本书将会从现实的角度为你提供走出焦虑、迷茫和恐惧的关键建议,让你走出自我迷失的陷阱,看到更高的格局,摆脱平庸,获得真正的生存实力。你将学到:如何提升你的价值以获得更高的格局,如何改变焦虑的心理,实现效率提升在现实生活中如何为自己争取利益让你既有爱的能力,又有爱的勇气。
  • 这个皇上我想退货

    这个皇上我想退货

    万年单身狗的孤独,不是那些秀恩爱的人能理解的,为了解孤(顺便捞点钱)苏打毅然决定来一次试验期的穿越恋爱。……只是穿后,苏打看着这个异世界心脏有点受不了,怎么就穿到了一个后宫将要成弃妃的人身上?!看着自己不断被皇上吃干抹净,苏打不由对系统怒吼:“我,要退货!”
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 宝葫芦的秘密

    宝葫芦的秘密

    全书故事围绕王葆的梦展开,想象力十分丰富。小学生王葆,好吃零食,又爱幻想,希望自己也能得到一个像宝葫芦一样的宝贝,可以不费事不操心地获得一切。一天,他的愿望终于实现。他有了一个宝葫芦,心里想要的东西,那个东西就会摆在他的眼前。什么金鱼 、画报、玩具……要什么便有什么。但是王葆有了宝葫芦,并没有得到幸福和欢乐,反而增添了不少麻烦和苦恼。他逐渐认识到宝葫芦不是好东西,便主动向同学们揭露了宝葫芦的秘密,并毅然表示与这个“宝贝”决绝。最后宝葫芦炸成碎片。此书的故事内容非常贴近我们的生活,十分有趣。整个故事对错褒贬的态度明确,具有很好的教育和启迪意义。