登陆注册
5354400000013

第13章

(84) Its first great difficulty consists in its requiring a thoroughknowledge of the Hebrew language. (85) Where is such knowledge to be obtained? (86) The men of old who employed the Hebrew tongue have left none of the principles and bases of their language to posterity; we have from them absolutely nothing in the way of dictionary, grammar, or rhetoric.

(87) Now the Hebrew nation has lost all its grace and beauty (as one would expect after the defeats and persecutions it has gone through), and has only retained certain fragments of its language and of a few books. (88) Nearly all the names of fruits, birds, and fishes, and many other words have perished in the wear and tear of time. (89) Further, the meaning of many nouns and verbs which occur in the Bible are either utterly lost, or are subjects of dispute. (90) And not only are these gone, but we are lacking in a knowledge of Hebrew phraseology. (91) The devouring tooth of time has destroyed turns of expression peculiar to the Hebrews, so that we know them no more.

(92)Therefore we cannot investigate as we would all the meanings of a sentence by the uses of the language; and there are many phrases of which the meaning is most obscure or altogether inexplicable, though the component words are perfectly plain.

(93)To this impossibility of tracing the history of the Hebrew language must be added its particular nature and composition: these give rise to so many ambiguities that it is impossible to find a method which would enable us to gain a certain knowledge of all the statements in Scripture, [Endnote 7]. (94) In addition to the sources of ambiguities common to all languages, there are many peculiar to Hebrew. (95) These, I think, it worth while to mention.

(96) Firstly, an ambiguity often arises in the Bible from our mistaking one letter for another similar one. (97) The Hebrews divide the letters of the alphabet into five classes, according to the five organs of the month employed in pronouncing them, namely, the lips, the tongue, the teeth, the palate, and the throat. (98) For instance, Alpha, Ghet, Hgain, He, are called gutturals, and are barely distinguishable, by any sign that we know, one from the other. (99) El, which signifies to, is often taken for hgal, which signifies above, and vice versa. (100) Hence sentences are oftenrendered rather ambiguous or meaningless.

(101) A second difficulty arises from the multiplied meaning of conjunctions and adverbs. (102) For instance, vau serves promiscuously for a particle of union or of separation, meaning, and, but, because, however, then: ki, has seven or eight meanings, namely, wherefore, although, if, when, inasmuch as, because, a burning, &c., and so on with almost all particles.

(103)The third very fertile source of doubt is the fact that Hebrew verbs in the indicative mood lack the present, the past imperfect, the pluperfect, the future perfect, and other tenses most frequently employed in other languages; in the imperative and infinitive moods they are wanting in all except the present, and a subjunctive mood does not exist.

(104)Now, although all these defects in moods and tenses may be supplied by certain fundamental rules of the language with ease and even elegance, the ancient writers evidently neglected such rules altogether, and employed indifferently future for present and past, and vice versa past for future, and also indicative for imperative and subjunctive, with the result of considerable confusion.

(105)Besides these sources of ambiguity there are two others, one very important. (106) Firstly, there are in Hebrew no vowels; secondly, the sentences are not separated by any marks elucidating the meaning or separating the clauses. (107) Though the want of these two has generally been supplied by points and accents, such substitutes cannot be accepted by us, inasmuch as they were invented and designed by men of an after age whose authority should carry no weight. (108) The ancients wrote without points (that is, without vowels and accents), as is abundantly testified; their descendants added what was lacking, according to their own ideas of Scriptural interpretation; wherefore the existing accents and points are simply current interpretations, and are no more authoritative than any other commentaries.

同类推荐
  • 金谷怀古

    金谷怀古

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大乘百福庄严相经

    佛说大乘百福庄严相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 风月堂诗话

    风月堂诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Familiar Studies of Men & Books

    Familiar Studies of Men & Books

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Robert Falconer

    Robert Falconer

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 追寻

    追寻

    田一波是个三无流浪者。为了生活,为了将来,十六岁的他踏上了漫长的追寻之路,在他的生命中,玛丽和燕子是最为重要的的女人,他爱她们,她们也爱他,可玛丽最终熬不过追寻路上的清苦,别择高技。良禽还择佳木而栖,更何况是人。只有善良执着的燕子,肯与他一起漂泊,一起流浪,天涯为家,直到彼此谁也离不开谁?
  • 九天使者

    九天使者

    九天大陆,在这里的人们从六岁开始就要开始修炼‘术’,传说中有九大神术者〔化神阶〕使光浑身‘术’把九块来自于遥远的外系大陆合成一块大陆,使称之为九天大陆!百年于后,天照帝国七皇子段无旭因三年修为毫无增长,前往皇宫后山散心,却在一个山洞中遇到一位被封印在一件盔甲里的前辈后,慢慢的发现九天大陆的……
  • 宫心计:倾世红颜

    宫心计:倾世红颜

    刚接受了穿越的事实,又被选入皇宫。一起进宫的竟然还有自己的死对头夏莹曼!她仗着自已是夏皇后的表妹,张扬跋扈,屡次陷害自已。林若雪本想低调做人,和好友出逃皇宫,却被抓了回去。夏家姐妹变本加厉,把她往死路上逼。人若犯我我必犯人!步步为营,慢慢得到皇上的信赖,收拾了夏家两姐妹。皇后却把自己和冥凰的种种公之于众。为了保住爱人,林若雪只好忍痛:“冥凰,对不起,我爱的是皇上。”爱人的误解,皇帝的怀疑,林若雪该何去何从。【情节虚构,请勿模仿】
  • 最强医武赘婿

    最强医武赘婿

    一代王者柳锋惨遭兄弟背叛而死,意外获得传承,借尸还魂成了豪门女婿。面对绝色老婆的厌恶和岳母的无尽羞辱,他绝不甘心充当废物,决定奋起反击。凭借精湛的医术和牛逼的身手,他誓要逆天改命,重塑往日的辉煌人生!
  • 人生不可不知道的老狐狸说话法则

    人生不可不知道的老狐狸说话法则

    老狐狸认为,一个人要想把话说好,就必须遵循一些法则。在这些法则的指导下,自然能够在人群中游刃有余。具体来说这些法则主要涵盖了六个方面:谨慎、时机、底气、氛围、换位和自制等。这六个方面也是说话艺术的六个结点。老狐狸不是在教你诈,而是如何更好地适应社会,适应生存,不断地提升自己的说话能力和水准,同时寻找到发挥的舞台。希望本书对所有致力于提高说话技巧的读者有所帮助。
  • 宠妻有术:杠上邪魅王爷

    宠妻有术:杠上邪魅王爷

    “这位公子,我看你印堂发黑,脸色苍白,脚步虚浮,定是中了奇毒……”男人步步紧逼,苏敏连连后退,危险时分竟脱口而岀。“哦?是吗?那苏小姐可有解毒良方?”男人狭长的的凤眸勾起一个好看的弧度,语气带着危险的问。“我……我……”“没有吗?我倒知道一个良方,不知苏姑娘可有兴趣听?”苏敏抬头看着男人邪魅的俊颜近在咫尺,咽了咽口水问,“什……什么良方?”好看的双唇微微上扬,“阴阳调和……”
  • 我有一条龙

    我有一条龙

    星海漫游,以力破法,时空穿梭,机械科技,目标是未知的星辰大海!首先且看地球上的人类,是否可以挡住一个个古文明遗迹的生物入侵……?还是随着时间消失在历史长河,进入……下一个轮回时代……(书友群:852849517欢迎加入)
  • 传播与文化

    传播与文化

    本书是作者2005年出版的《跨文化传播的后殖民语境》一书的延伸。《跨》奠定了从事跨文化传播必须解释清楚的后殖民“文化语境”,本书在此基础上,又引入传播和新媒体(新媒介)语境,以“文明演进”为横轴,以“文化变迁”为纵轴,探讨传播科技和新媒体为世界和中国的文化变迁带来什么样的影响。本书梳理和重新界定文化与文明的含义和关系,建构了一个二者的逻辑函数关系模型,提出了“新媒体成就中国”的理论假设并作了论证。这本书也是为作者下一步的研究奠定基础:建构一个中国视角下的跨文化传播学科所需要的理论体系一一在解决了研究语境、研究对象、研究方法、“跨文化传播”中的“文化”概念问题之后。
  • 无限虫洞

    无限虫洞

    余飞意外被卷入一次公交车劫持事件并穿越了时空虫洞。事故后他发现自己不但能够精准的感受和控制自身的血压、心跳、肌肉纤维伸缩,甚至能够感受到微观自然界无处不在的正负粒子对的产生与湮灭。与此同时,地球上的虫洞一个接一个不断的产生……
  • 春晖秋月:项宗西散文随笔自选集

    春晖秋月:项宗西散文随笔自选集

    我赞成简洁,开门见山,言之有物。我们的人生已被“千头万绪的繁复而耗尽”。华丽的包装,冗繁的铺陈,统统应该摒除,就像一条小溪,不深,清澈得让人一眼能看到底。