登陆注册
5465400000039

第39章 CHAPTER VIII THE CADDIS WORM(2)

This mixed construction tells us that the rustic stacker of wooden beams excels, when occasion offers, in making elegant shell pavements and that it practices rough carpentry and delicate mosaic work indifferently. In the latter instance, the scabbard is made, above all, of Planorbes, selected among the smaller of these pond snails and laid flat. Without being scrupulously regular, the work, at its best, does not lack merit. The pretty, close-whorled spirals, placed one against the other on the same level, have a very pleasing general effect. No pilgrim returning from Santiago de Compostella ever slung handsomer tippet from his shoulders.

But only too often the caddis worm dashes ahead, regardless of proportion. The big is joined to the small, the exaggerated suddenly stands out, to the great detriment of order. Side by side with tiny Planorbes, each at most the size of a lentil, others are fixed as large as one's fingernail; and these cannot possibly be fitted in correctly. They overlap the regular parts and spoil their finish.

To crown the disorder, the caddis worm adds to the flat spirals any dead shell that comes handy, without distinction of species, provided it be not excessively large. I notice, in its collection of bric-a-brac, the Physa, the Paludina, the Limnaea, the Amber snail [all pond snails] and even the Pisidium [a bivalve], that little twin-valved casket.

Land shells, swept into the ditches by the rains after the inmate's death, are accepted quite as readily. In the work made of the Mollusk's cast-off clothing, I find encrusted the spindle shell of the Clausilium, the key shell of the pupa, the spiral of the smaller Helix, the yawning volute of the Vitrina, or glass snail, the turret shell of the Bulimus [all land snails], denizens all of the fields. In short, the caddis worm builds with more or less everything that comes from the plant or the dead mollusk. Among the diversified refuse of the pond, the only materials rejected are those of a gravelly nature. Stone and pebble are excluded from the building with a care that is very rarely absent. This is a question of hydrostatics to which we will return presently. For the moment, let us try to follow the construction of the scabbard.

In a tumbler small enough to allow of easy and precise observation, I install three or four caddis worms, extracted this moment from their sheaths with every possible precaution. After a number of attempts which have at last shown me the right road, I place at their disposal two kinds of materials, possessing opposite qualities; the supple and the firm, the soft and the hard. On the one hand, we have a live aquatic plant, such as watercress, for instance, or ombrelle d'eau, having at its base a tufty bunch of fine white roots about as thick as a horsehair. In these soft tresses, the caddis worm, which observes a vegetarian diet, will find at one and the same time the wherewithal to build and eat. On the other hand, we have a little faggot of bits of wood, very dry, equal in length and each possessing the thickness of a good sized pin. The two sorts of building material lie side by side, mingling their threads and sticks. The animal can make its choice from the lump.

A few hours later, having recovered from the shock of losing its sheath, the caddis worm sets to work to manufacture a new one. It settles across a bunch of tangled rootlets, which are brought together by the builder's legs and more or less arranged by the undulating movement of the hinder part. This gives a kind of incoherent and ill defined suspended belt, a narrow hammock with a number of loose catches; for the various bits of which it is made up are respected by the teeth and extended from place to place beyond the main cords of the roots. Here, without much trouble, is the support, suitably fixed by natural moorings. A few threads of silk, casually distributed, make the frail combination a trifle more secure.

And now to the work of building. Supported by the suspended belt, the caddis worm stretches itself and thrusts out its middle legs, which, being longer than the others, are the grapnels intended to seize things at a distance. It meets a bit of root, fastens on to it, climbs above the point gripped, as though it were measuring the piece to a requisite length, and then, with the fine scissors of its mandibles, cuts the string.

There is at once a brief recoil, which brings the animal back to the level of the hammock. The bit detached lies across the worm's chest, held in its forelegs, which turn it, twist it, wave it about, lay it down, lift it up, as though trying for the best position. Those forelegs make admirably dexterous arms. Being less long than the other two pairs, they are brought into immediate contact with those primordial implements, the mandibles and the spinneret. Their delicate terminal jointing, with a movable and crooked finger, is the caddis worm's equivalent of our hand. They are the working legs. The second pair, which are exceptionally long, serve to spear distant materials and to give the worker a firm footing when measuring a piece and cutting it with the pliers.

Lastly, the hind legs, of medium length, afford a support when the others are busy.

The caddis worm, I was saying, with the piece which it has removed held crosswise to its chest, retreats a little way along its suspended hammock until the spinneret is level with the support furnished by the close tangle of rootlets. With a quick movement, it shifts its burden, gets it as nearly by the middle as it can, so that the two ends stick out equally on either side, and chooses the spot to place it, whereupon the spinneret sets to work at once, while the little fore legs hold the scrap of root motionless in its transversal position. The soldering is effected with a touch of silk in the middle of the bit and along a certain distance to the right and left, as far as the bending of the head permits.

同类推荐
热门推荐
  • 那些年之谁的爱错逢花开

    那些年之谁的爱错逢花开

    时间轮回,回忆重播,画面浮现,像是昨天,我像一个瞌睡虫,坐着时光机穿梭回忆,会意的微笑,由内而发,时间停止,那一刻醒了,原来只是自导自演,快乐不缺乏伤感,完美不缺乏遗憾,一切都是那么自然、随性,勾勒出那现实与幻想的完美与不完美,此时此景只有那一丝丝的念想。
  • NBA之猛龙过江

    NBA之猛龙过江

    他通晓NBA历史,却甘于赚点小钱;他了解球员发展,却屡屡为个人喜好买单。作为一个篮球球迷,穿越后的他本想平凡的过完一生,然树欲静而风不止,事情发展却又将他推向NBA舞台。这一来,便又是一猛龙过江!
  • 灵药秘方

    灵药秘方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 净土圣贤录续编

    净土圣贤录续编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 株雪

    株雪

    只管、把风声唱尽,何妨独留双目看清明。青梨作雪,料峭春景、透凉青衿。暂磨枝蘸墨,写罢我我、有无、卿卿。霜雪有来意,未若执手,将风波平息。
  • 我在千寻之下等你

    我在千寻之下等你

    有时候,上帝的一个小小玩笑,却令我们终身伤悲。四年前,乔芷珊不告而别,留下叶长卿满世界找她。四年后,为了躲避叶长卿的纠缠,乔芷珊意外地结识了医生郑凯志。他频频拯救她于困境,成为她泅渡彼岸的唯一救赎。直到回到港城,郑凯志如同苍鹰被束缚了翅膀,隐藏的真相被一点点暴露在阳光下。郑凯志的真实身份竟然是郑家的大公子,上一辈的恩怨牵连,已经剑拔弩张。为了躲避孟军山的暗杀,乔芷珊与郑凯志答应救治孟江洋,却在手术即成之日,等来了目的不明的乔伟业。一门之隔,五分钟,却决定着两个人的一生。每一分钟都听见生命在倒数,此生,若还有幸福,必定与你有关。
  • 追妻无门:女boss不好惹

    追妻无门:女boss不好惹

    青涩蜕变,如今她是能独当一面的女boss,爱了冷泽聿七年,也同样花了七年时间去忘记他。以为是陌路,他突然向他表白,扬言要娶她,她只当他是脑子抽风,他的殷勤她也全都无视。他帮她查她父母的死因,赶走身边情敌,解释当初拒绝她的告别,和故意对她冷漠都是无奈之举。突然爆出她父母的死居然和冷家有丝毫联系,还莫名跳出个公爵未婚夫,扬言要与她履行婚约。峰回路转,破镜还能重圆吗? PS:我又开新文了,每逢假期必书荒,新文《有你的世界遇到爱》,喜欢我的文的朋友可以来看看,这是重生类现言,对这个题材感兴趣的一定要收藏起来。
  • 宝贝归来,傲娇麻麻腹黑爹

    宝贝归来,傲娇麻麻腹黑爹

    秦楚楚在结婚前,遇“渣男”出轨,带着孩子跑路了。几年后,她重新归来,为了报复陌寒,用了他教给她的一切设计他,结果某男人潇洒的签下了自己的名字,并将他压在了墙角,“楚楚,只要你要,只要我有,都给你,别离开我,好吗?”在秦楚楚没说话的时候,一只小包子出来了,“你个老男人,欺负我麻麻没男人吗?虽然我粑粑的坟头的草已经很高了……”陌寒看到了和自己那么像的小包子,咬牙切齿,“楚楚……”……男强女强,打渣渣,欢脱甜宠
  • 独闯史前一万年

    独闯史前一万年

    意外来到一万年前,从一个人的奋斗开始,看他如何建立一个帝国。
  • 人族混子

    人族混子

    “李白,你被捕了!我希望你能束手就擒,不要做无味的反抗!”“神经病,我叫…杜甫!”